Читаем Стихотворения полностью

О Боже, что со мной? Увы, я весь в слезах,В моей душе восторг, в моей душе страданье,Ужель в добре и зле — одно очарованье,Я плачу, я смеюсь, исчезнул в сердце страх,Я слышу трубный глас на вражеских полях,Призыв к оружию, и, полный ликованья,Сонм белых ангелов и голубых в сияньеНесется предо мной на радостных крылах.Ты, Боже, милосерд, я шлю Тебе молитвы,Но страшно думать мне, что пылкою душойЯ приобщусь к Тебе в пылу жестокой битвы,И вновь робею я, и дух трепещет мой,Надежды робкие мне снова изменяют,И вновь уста мои молитву повторяют!..

IX

Перевод Эллиса

"Ты прав, мой бедный сын,

да будет мир

с тобой!.."

Часть третья

x x x

Перевод Г. Шенгели

Соломинкой в хлеву надежда нам зажглась.Бояться ли осы, своим полетом пьяной?Глянь: все же солнце в щель сочится струйкой рдяной.Что ж не уснуть тебе, на стол облокотясь?О, бедный! Все же нам дал воду ключ студеный:Пей! И потом усни. Я остаюсь, я тут,Я сохраню мечты, покой твой и уют,И вновь ты будешь петь, ребенок усыпленный.Бьет полдень. Я прошу: оставьте нас, мадам!Он спит. Не странно ли, что к женским мы шагамВсе так чувствительны, злосчастные бедняги?Бьет полдень. В комнате полить велел я пол.Ну, спи! Надежда нам блестит кремнем в овраге,Ах, куст сентябрьских роз! Когда б он вновь расцвел!

КАСПАР ГАУЗЕР ПОЕТ

Перевод Г. Шенгели

Я, сирота с простым лицом,Пришел, богат лишь ясным взором,К столичным жителям, которымЯ показался простецом.А в двадцать лет любовный пылВнушил мне, полному смятеньем,Глядеть на женщин с восхищеньем,Но им я не казался мил.Без родины, без короля,Быть храбрым не имея счастья,Хотел на поле битвы пасть я,Но смерти был не нужен я.Что в мире сделал я, увы?Я поздно родился? иль рано?Молитесь, люди (в сердце рана!),За бедного Каспара вы.

x x x

Перевод Федора Сологуба

Я в черные дниНе жду пробужденья.Надежда, усни,Усните, стремленья!Спускается мглаНа взор и на совесть.Ни блага, ни зла,О, грустная повесть!Под чьей-то рукойЯ — зыбки качаньеВ пещере пустой…Молчанье, молчанье!

x x x

Перевод Федора Сологуба

Над кровлей небо лишь одноЛазурь яснеет.Над кровлей дерево одноВершиной веет.И с неба льются мне в окноОт церкви звоны,И с дерева летят в окноМне птичьи стоны.О Боже, Боже мой, все тамТак просто, стройно,И этот мирный город тамЖивет спокойно.К чему теперь, подумай сам,Твой плач унылый,И что же сделал, вспомни сам,Ты с юной силой?

x x x

Перевод В. Брюсова

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия