Читаем Стихотворения 1838–1850 гг. полностью

С какой сноровкою искуснойОна, вздыхая тяжело,Как бы в задумчивости грустной,Склонила томное челоИ, прислонясь к руке унылоГоловкой хитрою своей,Прозрачны персты пропустилаСквозь волны дремлющий кудрей,Храня средь бального сияньяВид соблазнительный страданья!Но вихрем вдруг увлечена,Стреляя молниями взгляда,С немым отчаяньем онаЛетит в Харибду галопада,Змеёю гнётся в полкольца,Блестит, скользит, мелькает, вьётсяИ звонко, бешено смеётся,Глотая взорами сердца;И вьются в ловком беспорядкеИ шепчут шорохом надеждГлубокомысленные складкиЕё взволнованных одежд.За что ж прелестницу злословьюТы предаешь, о злобный свет?Добыт трудом и куплен кровьюВенок нелёгких ей побед.В сей жизни горестной и скуднойОна свершает подвиг трудный:Здесь бледность ей нужна былаИ вот – она себя терзала,Лишала пищи, сна не зналаИ оцет с жадностью пила.Там – в силу нового условьяЦвет яркой жизни и здоровьяЕй был потребен – между темОна поблекла уж совсем:Тогда, с заботой бескорыстнойЗа труд хватаясь живописной,Она все розы прошлых летНа бледный образ свой бросалаИ на самом себе писалаВозобновлённый свой портрет, —И херувима новой вербыПотом являлась вдруг свежей,С уменьем дивным скрыв ущербыУбогой пластики своей.Ей нет наград в святыне чувства.Ей предназначено в удел —Жить не для счастья – для искусстваИ для художественных дел;Влюблённых душ восторг и мукуПрилежно разлагать в науку,Как книгу – зеркало читать,В нём терпеливо изучатьПрироды каждую ошибку,К устам примеривать улыбку,И ясно видеть над собойГрабёж годов, времён разбой.Что ж? – Погружённый в созерцаньеСвоих безжизненных сует,Ты понял ли, холодный свет,Кокетки тяжкое признанье,И оценил ли ты его,когда – страдалица – пороюИграла мёрзлою короюПустого сердца твоегоИ этот лёд насквозь пронзала,Его добила, как гроза,И эти дребезги бросалаТебе ж в нечистые глаза?И ты ль дашь место укоризне,Что колдовством коварных силОна хоть тень, хоть призрак жизниСтаралась вырвать из могил.Хоть чем-нибудь, соблазном, ложью,Поддельной в этих персях дрожью,Притворным пламенем в крови,Притравой жгучей сладострастья,Личиной муки, маской счастья,Карикатурою любви?

Обвинение

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия