Читаем Стихотворения 1838–1850 гг. полностью

Порою внезапно темнеет душа, —Тоска! – А бог знает – откуда?Осмотришь кругом свою жизнь: хороша,А к сердцу воротишься: худо!Всё хочется плакать. Слезами средь бедМы сердце недужное лечим.Горючие, где вы? – Горючих уж нет!И рад бы поплакать, да нечем.Ужели пророческий сердца языкСулит мне удар иль потерю?Нет, я от мечты суеверной отвык,Предчувствиям тёмным не верю.Нет! – Это – не будущих бедствий залог,Не скорби грядущей задаток,Не тайный на новое горе намёк,А старой печали остаток.Причина её позабыта давно:Она лишь там сохранилась,В груди опустелой на дно,И там залегла, притаилась,Уснула, – и тихо в потёмках лежит;Никто её, скрытой, не видит;А отдыхом силы она освежит,Проснётся – и выглянет, выйдетИ душу обнимет. Той мрачной порыПошёл бы рассеять ненастье,С людьми поделился б… Они так добры;У них наготове участье.Их много – и слишком – к утехе моей.Творец мой! Кому не известно,Что мир твой так полон прекрасных людей,Что прочим становится тесно?Да думаю: нет! Пусть же сердце моёХоть эта подруга голубит!Она не мила мне; но гнать ли её,Тогда, как она меня любит?Её ласка жестка, её чаша горька,Но есть в ней и тайная сладость;Её схватка крепка, и рука не легка:Что ж делать! Она ведь – не радость!Останусь один. Пусть никто из друзейЕё не осудит, не видит,И пусть не единый из добрых людейНасмешкой её не обидит!

Безумная (после пения Виардо – Гарсии)

Ты сердца моего и слёз и крови просишь,Певица дивная! – О, пощади, молю.Грудь разрывается, когда ты произносишь:«Я всё ещё его, безумная, люблю».«Я всё ещё» – едва ты три лишь эти словаВзяла и вылила их на душу мою, —Я всё предугадал: душа моя готоваУже заранее к последнему: «люблю».Ещё не сказано: «люблю», – а уж стократноПерегорел вопрос в груди моей: кого?И ты ответствуешь: «его». Тут всё понятно;Не нужно имени – о да, его, его!«Я всё ещё его»… Кружится ум раздумьем…Мутятся мысли… Я жду слова – и ловлю:«Безумная» – да, да! – И я твоим безумьемПодавлен, потрясён… И наконец – «люблю».«Люблю». – С тобой весь мир, природа, область богаСлились в глубокое, безумное «люблю»Подавлен, потрясён… И наконец – «люблю».О, повтори «люблю»!.. Нет, дай отдохнуть немного!Нет не хочу дышать – лишь повтори, молю.И вот «я всё ещё» – вновь начал райский голос.И вот опять – «его» – я вздох в грудь давлю…«Безумная» – дрожу… Мне страшно… дыбомволос…«Люблю» – хоть умереть от этого «люблю».

К поэту

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия