Читаем Стихотворения полностью

Близ Нее бледнеют все иные жены!Полыхает в сердце Ею разожженныйПламень мой влюбленный,Прелести веселой пленник изумленный!Ах, лишен свободы нынче ночь и день я —Пребываю, узник Дивного Творенья,В рабстве восхищенья! —Для Нее ж — потеха все мои мученья!Лестно Ей вниманье, верность без обмана.Знает, что любима, видит, что желанна.Вдруг краснеет странно, —Но притом безумца мучит непрестанно!А вот мне запретно каждое желанье.Все мои поклоны — тщетное старанье.Презирает втайне,За восторг бросает душу на сгоранье!Шутки неуместны — выжить нету мочи!Кто ж меня оплачет? лишь мои же очи!Есть ли страсть жесточе?Что найду я в смерти, бездне вечной ночи?!Ширится тревога — сердце бьется чаще.Как оно устало жить в тоске томящейСкорбен дух молчащий —Жарко плачет сердце, словно клен горящий.И навлек я беды на себя в избыткеТем, что добровольно сам пошел на пытки!Видишь, друг мой пылкий:Не спастись от страсти — тщетны все попытки!Был мой разум кручей, стал подобен праху.Ах, меня свалила, словно буря птаху,Красота с размаху.За Нее и ныне я готов на плаху!Ах, Она сумела вмиг зажечь поэта:Прелесть — непостижна! Взоры — волны света!Речь полна привета.И влюблен я в нимфу именно за это!Лишь бы беды барда были Ей во благо!«Не презри Любови! — молвит бедолага, —Страсть — пыланье флага!В честь любимой в битвы мчит меня отвага».И зачем коварно, в роли злого рока,Гордыми речами гонит барда строго?Это столь жестоко,Что готов страдалец умереть до срока.Не могу слезами жаркими согреться —Жалобы не тронут ледяного сердца.В нем закрыта дверца, —Нет любови места, некуда мне деться!Так попал я в рабство, словно сокол — в стужу!Если заморозит, вывернет наружу,Истерзает душу, —Послужу любезной, цепи не разрушу!Нет во мне лукавства. Маюсь с недотрогой.Может быть, поверит нежной и глубокойПесне одинокой,Может быть, устанет быть ко мне жестокой...Прогнала мя гневно, с яростью кинжальной...Может, все же вспомнит о душе опальной,О мольбе прощальной...Может, не забудет о любви печальной!А куда б ни шел я — прелесть неизменна! —Разум мой несчастный не уйдет из плена.Нега незабвенна...Утешенье сердца, будь благословенна!Не могу расстаться, милая, с Тобою!Ты — душа поэта, ставшая судьбою!Только смертной больюТы уйдешь из сердца, полного любовью!Не забудь скитальца, словно сор презренный!И смягчись, не вечен витязь вдохновенный!Страсть мою помянешь, — как сойду со сцены,Словно дар бесценный!Акростих читая, имя барда зная,Ведай, что распялась здесь душа больная,Плача и стеная! —Ты над ней не смейся, Бога вспоминая.(В. Левинский)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия
Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия