Читаем Стихотворения полностью

Обо мне гадалки дружно восклицают,Что сама Венера мне повелеваетБеззаветно ей служить, счастье воспевая.Каждый раз, влюбляясь, я невольно верюГоспоже прекрасной, царственной Венере,И для трепетной любви открываю двери.Ах, меня богиня столь оберегала,Как родного сына, нежно воспитала,Вдохновляла, и в любви мне везло немало.Так как я служу ей верою и правдой,Серебра и злата не прошу в наградуИ мои стихи всегда были ей отрадой.А теперь Венера милость проявилаИ меня за службу щедро одарилаДивною красавицей, ласковой и милой.Мог ли я, счастливец, представлять донынеЧто бывают девы краше, чем богиня?!Восхищенье никогда сердце не покинет.Оттого Венера на меня и злитсяК красоте ревнует, завистью таитсяИ отнять любимую всякий раз грозится.Розы и фиалки в сказочном букете,Яркие рубины, солнце на рассвете, —Не сравнится красотой с ней ничто на свете.Грацией затмила прочих дев достойных,Светлым ликом — сонмы звезд на небосклоне,Жаль, порой резка она и неблагосклонна.Ангел чистый, в мыслях не таит обмана.Но зачем со мною шутит непрестанно,Для чего нечаянно сеет в сердце раны?И сказать не смею, и печаль не скрою,Ты меня, как солнце, греешь красотою,Умоляю, милая, будь добра со мною!(Д. Анисимова)<p><strong>ВОСЬМОЕ</strong></p>На мотив немецкой вилланеллы[15]«Ich hab’ vermeint»[16]etc.Любви моей в юдоли сейнастал конец, занеЛюбезный друг — нет горше мук! —стал холоден ко мне.О, как мне быть, коль жизни нитьвот-вот сгорит на роковом огне?К нему спеша, моя душаот радости цвела.В те времена на раменак нему она моглаСложить всю боль свою, настольсудьба моя в те дни была светла.Но днесь к другой любимый мойсокрылся от меня.Взамен услад смертельный яддает он мне, казняМою любовь, но вновь и вновьмолю, зову, любимого маня.Как всякий раз слезами насморочит крокодил,Так лестью злой прелестник моймне сердце погубил.Печаль горька, но сеть крепка,и вырваться уж не хватает сил.Но видит Бог, никто б не могНе доверять такимЗлатым речам, святым очами клятвам колдовским.Любовь сладка, навернякалюбая б, соблазнясь, пленилась им.Да и без слов сей сердцеловлегко прельстил бы вас.Ведь милый друг, как чистый лугв рассветный нежный час,И свеж, и бел, и мудр, и смел,и ласков, и прекрасен без прикрас.Любовь моя, ах, чем же ятебе не хороша?!Суров твой лик, твой гнев велики холодна душа.Пусть ты с другой, избранник мой,не погуби, все чаянья круша.Творец земли, призри; внемлиотчаянной мольбе:Вновь разбуди в его грудилюбовь к Твоей рабе;А коль беда навек, тогдазачем и жить — возьми меня к Себе!(Д. Веденяпин)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия