Читаем Стихотворения полностью

Радостное время, данное от Бога,Небосвод лучистый, в светлых гор отрогахСладок путнику ночлег и ясна дорога.Розы одарило ты благоуханьем,Горы и долины — пестрым одеяньем,Защебечут соловьи нежным утром ранним.Раскрывают листья для тебя ладони,Шумные потоки к морю волны гонят,Лишь тебе проворные радуются кони.Ибо ты накормишь их травой росистой,После бурь напоишь их водою чистой,Ты отвагу в них вдохнешь для погони быстрой.И, устав в сраженьях, витязи с границы,Ласковому ветру подставляют лица,И с улыбкой слушают, как ликуют птицы.Кто с друзьями вместе песни распевает.Кто в траве о счастье призрачном мечтает.Кто кровавый свой клинок к бою начищает.Белый свет как будто песней зачарован,Отступает горький полумрак былого,Милосердная земля оживает снова,Будем же смеяться, ликовать беспечно,Пить вино хмельное, радоваться встречеИ наполним добротой помыслы и речи.(Д. Анисимова)<p><strong>[ДВЕНАДЦАТОЕ]</strong><a l:href="#n20" type="note">[20]</a></p><p><strong>DECIMA SECUNDA</strong></p><p><strong>Ejusdem generis</strong><a l:href="#n21" type="note">[21]</a></p>На мелодию песни ЛукрецииПросторами полей струятся по землелюбовь и вдохновенье.Взгляни, и тут и там раскидистым садампришла пора цветенья,С небес спустился рай, купается наш крайв привольном птичьем пенье.В сияющих венках танцуют на лугахприветливые девы,Огнем искрится взгляд, и далеко летятсчастливые напевы,Повсюду красок пир, решился горний мирна милость вместо гнева.Проказник Купидон, весельем упоен,златой стрелой играет,Порой замрет на миг на крылышках своихи вновь вокруг порхает,И каждому в кругу на солнечном лугуподругу выбирает.Так не тревожься, друг, средь тягостных разлукна миг забудь печали.Былого не вернуть, но я молюсь, чтоб путьнам звезды освещали.Иссушим же до дна хмельной бокал винаи красоту восхвалим!О, как предугадать тот миг, когда опятьвоскреснем для скитаний?Когда, услышав зов, возьмем оружье вновь,чтоб пасть на поле брани?Господь всему судья! Земная жизнь мояв его предвечной длани.В плену своих тревог, в пыли чужих дорогмы знаем счастью цену,Так будем танцевать, смеяться, ликоватьс улыбкой дерзновенной!Как благостный привал, Господь нам даровалсей день благословенный!Мадьярская струна тревогою полна,но я в боях донынеМинуту находил, в траве переводилОвидия с латыни.Покуда с вами я, бесценные друзья,нас радость не покинет.(Д. Анисимова)<p><strong>ТРИНАДЦАТОЕ,</strong></p><p><strong>сочиненное на имя одной прекрасной девы</strong></p>На мелодию песни «Давние беды»
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия
Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия