Читаем Стихотворения полностью

<p><strong>ПЯТНАДЦАТОЕ</strong></p><p><strong>Ad apes</strong><a l:href="#n23" type="note">[23]</a></p>На мотив польской песни «Bys ty wiedziala»[24]По саду давеча гулял я и набрелНа юношу, что клял судьбины произволПод монотонное гуденье диких пчел.Душой смятенною он прозревал сквозь мракСвоей возлюбленной прекрасноликий зрак.И вот юнец запел, и начал песню так:«Грущу недаром я и искренне вполне,Как о путях любви задумаюсь — занеМоя избранница убийцей стала мне.За службу верную признанья я не знал,На чувство пылкое — не встречный страсти шквал,Лишь слово доброе я изредка слыхал.О, жесткосердая, чем, кроме маеты,Ты даришь мнящего тебя венцом мечты?!Иль тайным недругом меня считаешь ты?»Тут, обратив глаза, исполненные слезНа пчел, кружащихся над чашечками роз,Несчастный юноша такую песнь вознес:«О, пчелы глупые, к чему весь этот гам?Чего вы ищете, порхая по цветам?Коль меда алчете, то он совсем не там!К моей возлюбленной направьте свой полет,К устам, пылающим, как вишни спелый плод —Вот где обрящете сладчайший в мире мед.Но мед сбираючи, смирите вашу прыть.Страшитесь невзначай любовью уязвитьУста прекрасные — век будете платить!Поймите, глупые, как жала есть у вас,Так сила чудная есть у прекрасных глаз,Вельми немалая и страшная подчас.Любовь в очах ее, как молния, грозна!То воскресение, то смерть несет она,То бьется радость в ней, а то тоска одна.Внемлите, кто из вас пребудет несмирен,Месть необорную изведает взамен,Любовной мукою невольно взятый в плен.Случится с таковым ужасная беда.Покой в душе его истает без следа,И в правду слов моих поверите тогда!»(Д. Веденяпин)<p><strong>ШЕСТНАДЦАТОЕ</strong><a l:href="#n25" type="note">[25]</a></p><p><strong>In somnium extra</strong><a l:href="#n26" type="note">[26]</a></p>На мотив песни «Vir monachus in mense Maio»[27]
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия