Читаем Стихотворения полностью

Намедни милая со мною так ласкалась,Что на устах у ней моя душа осталась.Потом — спасенья нет —И сердце ей воследНа поиски умчалось,Чтоб после, прилетев к возлюбленной невестеИ сердце увидав в таком чудесном месте,От зависти сгореть,Возревновать и впредьОстаться с нею вместе.Без сердца, без души — они теперь с любимой,Брожу я по земле в тоске неизъяснимой,От радости хмельной,От нежности больной,Совсем как одержимый.Ты скажешь: отродясь такого не бывало,Чтоб уцелеть, когда душа твоя пропала.Однако не дивись,Судить не торопись,Но выслушай сначала!Пускай моя душа взвилась и улетела,Душа возлюбленной со мною — вот в чем дело!Пойми, ее любовьПитает вновь и вновьМое пустое тело.Но и ее душа, родная и святая,Узрев, как я в любви сгораю, не сгорая,Не вынеся огня,Рванулась б от меня,От жара чуть живая.Рванулась бы, когда б любовь невесты милойБезумный мой пожар немного не студила,Днесь существо моеЖивится лишь ееУчастием и силой.Любимая, поверь, теперь меня питаетЛишь дума о тебе; душа моя вскипаетБлаженством — ведь онаС тобою и полнаТобой, тебя вмещает!Богатство, слава, власть — мне ничего не надо!Все то, что вне тебя — лишь тень, моя отрада;Мир, легкость — это ты,Ты — свет моей мечты,Надежда и награда!(Д. Веденяпин)<p><strong>ВОСЕМНАДЦАТОЕ,</strong></span><span></p></span><span><p><strong>в котором поэт радуется, что освободился от своей любви</strong></span><span></p>На ту же мелодию
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия