Читаем Стихотворения полностью

Ах, хотя бы ночью забывать о боли,О моей несчастной, роковой любови!Но ни днем, ни ночью не избавлен болеЯ от горьких этих дум, тягостной юдоли.Думами измучен, грустный и усталый,Я заснул, когда уж на дворе светало.Но во сне любимая предо мной предстала,И во сне она меня терзать не перестала.Брови сдвинув грозно, лук она держала.Тетива тугая у груди дрожала.В сердце метило стрелы оперенной жало.Неминуемая смерть меня ожидала.И тогда воззвал я, к ней простерши руки:«Госпожа, не я ли выносил все муки,Верность сохраняя в горестной разлуке?Так неужто ты меня убьешь ради скуки?»Холодно внимала мне моя отрада,Говоря: «На милость уповать не надо,От меня, мой милый, ты не жди пощады.Смерть твоя от рук моих — вот тебе награда!»«Что ж, пусть так и будет, — горько я ответил. —Видит Бог, тебя я на погибель встретил.Лучше я погибну в самом сил расцвете:Все равно ведь жизни нет мне на этом свете!»(Ю. Гусев)<p><strong>ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ</strong></span><span></p>На мотив песни Лукреции
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия