Читаем Стихотворения полностью

Все кончено, друзья, отныне я на воле;Любовной пыткою уже не мучим боле;Опять спокоен я,Зане душа мояИзбавилась от боли.Сравню себя с рабом, по чудной воле рокаСпасенным от оков — как он, страдал жестокоЯ от любви былой,Словно в темнице злойДушой томясь без срока.Днесь снова предаюсь я всяческим забавам,Вновь радостен лицом и безмятежен нравом.Опять неколебим,Ведь не тянусь к ничьимЯ прелестям лукавым.Не плачу, а лечу, как ястреб, разорвавшийНеверные силки и крылья распроставшийВ упругой вышине —Зане погас во мнеОгнь, душу опалявший.Теперь потребны мне компания лихая,Да меч, да резвый конь, да верная борзая;А с поля как вернусьЕдва ли откажусьОт доброго вина я.Прелестницы, вокруг вздыхающие страстно,Пусть знают наперед: усердствовать напрасно!Что толку! Верь, не верь,Душа моя теперьИх чарам неподвластна.Пускай и стар, и млад вместят науку эту,И поступают впредь по моему завету —Как радость ни сладка,Скажу наверняка:В любви покоя нету!Пусть всякий, в жизни сей желающий покоя,Взирает на любовь как на проклятье злое;Спешащий к страсти в пленИзведает взаменКоварство колдовское.А восемь этих строф без колебаний зряшныхЯ сочинил в пути меж юношей бесстрашных.Под ржание коней,Среди своих друзей,Простых и бесшабашных.(Д. Веденяпин)<p><strong>ДЕВЯТНАДЦАТОЕ,</strong></span><span></p></span><span><p><strong>сочиненное о тайной любви</strong></span><span></p>На ту же мелодиюКогда б в моей груди любви пожар нетленныйТакой природы был, как всяк огонь вселенной,И душу не снедал, то было б все тогдав порядке, несомненно.Ведь тем земной огонь хорош, что он, пылая,Не одного себя в горенье пожирает,Но все вокруг, чего коснется жар егои вмиг воспламеняет.А мой пожар любви, ее зажженный взглядом,Мою одну лишь жизнь сжигает безотрадно.В суровой деве же не в силах он зажечьприязни мне в награду.Измученный вконец любовною тоскою,Страданьем изможден, навек лишен покоя,Я в пепел и золу гореньем обращен,как дерево сухое.Любовь сверлит меня томленьем, грустью, страхом,Чтоб я сгорел дотла и разлетелся прахом.Невидим сей огонь, но губит жизнь мою,ведет меня на плаху.Пускай погибну я, смерть мне была б спасеньем.Нет силы одному сносить свои мученьяО, если б та, о ком все помыслы мои,была мне утешеньем!Мне жаль в ней возжигать огонь такой же силы.Я не желал бы, чтоб пожар она сносила.Но если бы она была ко мне добра,мне б этого хватило.Ее надменный взор пусть ласкою сияет,Пусть в мыслях иногда страдальца вспоминает.Когда б она меня узнала хоть чуть-чуть,другой была б, я знаю.(Д Анисимова)<p><strong>ДВАДЦАТОЕ</strong></span><span></p></span><span><p><strong>Somnium proponit</strong></span><span></span><span><a l:href="#n28" type="note">[28]</a></span><span></p>На мелодию песни о Миклоше Толди[29]
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия