Читаем Стихотворения полностью

Безумная тоска царит в душе моей,и жизнь мне нестерпима.Надежда, что меня питала до сих пор,ушла невозвратимо.Я Господу молюсь с тревогой на душе —я милым не любима.Обидно слушать мне слова моих подруго радостях желанных.Чуть вспомню о тебе — в плену моя душа,в тенетах окаянных,И сердце бедное все мечется в грудиот жалоб непрестанных.Распространи свой свет, о солнце ясных дней,свети мне, луч далекий.Ты радость, ты любовь, ты красота моя,тебе я шлю упреки.Яви твой дивный лик в мой беспросветный мрак,утешь меня, жестокий.Быть рядом я хочу. О, жажда быть с тобойдень ото дня сильнее.Но исполненья нет желанью моему,и слезы льются злее.Чем больше светлых дней дарила мне любовь,тем без любви больнее.Ах, отдохну ли я от горя и от мук,найду ли снисхожденье?Один лишь ты мне врач — погибну, если тыне дашь мне исцеленья.Великий грех забыть, что я любви ищу —не отвергай моленья.Любимый, страшно мне! Не будь со мной жестоки не смотри сердито.Совсем ты не таков: к чему суровый нрав,когда нежны ланиты?Чем провинилась я, что щедрые дарылишь для меня закрыты?Ах, милый, надо мной ты волен до конца,мной до конца владеешь.Ты видишь, я твоя покорная раба,казни меня, коль смеешь.Не думай никогда, что мучаешь меня —ты и казня лелеешь.Что ж! Если на меня унылость ты нагнал,то дашь и утешенье.Как ни прикажешь ты, увидишь — быть томупо твоему решенью.Ты душу гнешь, как гнет умелый садоводнекрепкое растенье.А я как деревце — бросай меня в костер,пока я зеленею:Как свежая листва, я влагой изойду,как уголь почернею.Так в муках и огне палима я тобой,любовь к тебе лелея.Конечно, ты слыхал: за морем есть гора,что Этною зовется.Из кратера ее убийственный огоньпорою ввысь несется,И погасить его ни бурям, ни дождямвовек не удается.Поверь мне, я горю любовию к тебе,как лава в жаркой страсти,Не могут погасить любви ни грусть, ни боль,ни беды, ни напасти.Измучь меня, убей, но победить любовьты не имеешь власти.Расстанусь с болью я, должно быть, лишь когдасветила все затмятся,Вспять реки потекут, вершины снежных горв провалы обратятся.Чего мне ждать еще? Ведь ни любовь моя,ни боль не прекратятся.Обиден для меня печали полный взор,будь снова весел, милый.Пусть твой прекрасный взор, что жизнь мою гасил,в нее вдыхает силы.Ты знаешь, всем тебе пожертвовала я,что дорого мне было.Что мне еще сказать? Любимый, вовсе ясердить тебя не в силах.Как знать? Быть может, слух твой замкнут на словаречей моих постылых?Но я твоя раба, покуда крови токне истощится в жилах.Ты — цвет моих надежд. К тебе устремленылюбовь моя и вера.Зачем? Не знаю я. Но только день и ночьк тебе стремлюсь без меры.Одним тобой живу, и время без тебятомительно и серо.И знай, что за тебя я день и ночь молюВладыку мирозданья.Ведь я — твоя раба. Как имя — спросишь тынаправившей посланье?Ты сам его узнай по светлым пятнам слез,возвестникам страданья.(А. Шарапова)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия