Читаем Стихотворения полностью

Не помышляй, что девам в целом мирелюбовь твоя нужна.Мнишь верность предложить — покажется она имвоистину смешна.Ты замок на песке воздвигнул, но постройкадля жизни не годна!Увы! И солнца луч не ухватить рукою.Несчастны времена!И не помогут днесь ни страстны излиянья,ни слезные мольбы.Нет жалости у дев, и нашей им пременнойне облегчить судьбы.Как саранча росу, они пьют слезы наши,томяся от алчбы;Приемлем муки мы, и тщетны все усилья —мы будто их рабы!Как смог я воспылать любовию злосчастной —и в толк я не возьму!Так жаркий огнь пещной, бывает, разгорится,но чувства все к чему?Ведь преклониться где потерянному сердцу,усталому уму?Я болен, я один, мятусь я от печали.Как жить мне? Не пойму!А сердце всё бурлит, любовь во мне вскипает,сильна и глубока,Как будто воду я и чисту, и прозрачнучерпнул из родника!О, сердце с радостью любимой бы служило!Но я в любви пока,Мечтая угодить, лишь претерпел страданья,а ты всё далека!За верность и любовь и крохотной наградыне зрел я до сих пор:Мне вместо одного любезного словечкабыл ведом лишь позор.Одно я возмечтал: хотя б её красоюмой насладился взор!Вдомёк ли ей? Пока лишь сердце истерзалось —жестокий приговор!Пощады ждёт душа и ничего не внемлет,тоской угнетена.Лишь злом ты платишь мне: ужли любовна мукадосталась мне одна!Ты радуешься? Рысь так весела, наверно,задравши кабана,Да, в слабости моей душа покоя чает,но между нас — стена!Что делать мне? Уйти? Забыть любовь мне будеттяжеле тяжких мук.Пусть больно на душе, но многажды больнеетерпеть нам от разлук.Но и любить её невыносимо! Я женичтожным стал из слуг!Так что же мне? Уйти? Как трудно мне решитьсяеё не видеть вдруг!Ах, пусть она живёт легко, возвеселяясь!А мне от жизни сейКой-что перепадёт за верность! Льщусь надеждой —доступна милость ей.Уже не суждено мне полюбить другуюдо склона горьких дней...Узнает ли она, кто был мне в целом мирелюбезней и милей?Блаженна будь, любовь! К тебе одной взываю,надеясь и стеня.Себя сжигаю в ней, как жертва, очищаясьстихиею огня.О, пожалела б ты мятущуюся душу,не бросила б, маня!И снизошла б на миг, и счастья хоть крупицунашла бы для меня!(Μ. Вирозуб)<p><strong>ОДИННАДЦАТОЕ</strong></p><p><strong>Любителям вина</strong><a l:href="#n18" type="note">[18]</a></p><p><strong>In laudem verni temporis</strong><a l:href="#n19" type="note">[19]</a></p>На мелодию песни «На мою головушку»
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия
Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия