Читаем Стихотворения полностью

Слаба моя броня: совсем слепят менялюбовь и Юлия, но поздноБежать — спасенья нет, мне прыщут стрелы вслед,и обе смотрят грозно.Одной взор опалил, другой — прекрасен, мил...но вдруг взмолилась слёзноЛукавая любовь: мол, ты не прекословь,бороться тщетно, милый.Я пред тобой стою, дай руку мне свою,не меряйся же силой!Со мной тебе узнать случится благодать,иль кончишь ты могилой!Нет, этому не быть, хоть можешь получитьты пленника любого.Ведь правду говорят: их встретит только яд,а сети ждут улова.Прелестнице моей, поверь, до смертных днейбыть верным дал я слово!Но воинский трофей баталии сией —я сам с душой и телом.Смиряя гордый нрав, себя к ней приковав,скажу пред светом целым:— Цепям своим до днесь я счастлив был, Бог весть,страдальцем став несмелым.Мне Юлия моя, любезные друзья,преподала науки:Так весела, легка казалась мне, покаей не попал я в руки.И не любовный стон, а тяжкой цепи звонприумножает муки.Итак, теперь бы смог я подвести итогтому, что приключилось:Красавицы цепей не сбросить, нужно ей,чтоб дольше мука длилась.От беспощадных чар, как сабель янычар,храни вас Божья милость!(Μ. Вирозуб)

ПЯТИДЕСЯТОЕ

Поэт сравнивает Юлию с любовью, начиная это сравнение с похвалы Юлии.

На мелодию «Лишь тоска и горе»

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия