Читаем Стихотворения полностью

Милосердный! В наказаньеЗа греховные деяньяВвергнул ты меня в страданье.Не отвергни ж покаянье!Милость ведь твоя не ложна,Пусть я грешен, жил безбожно,Жизнь моя прошла ничтожно,Преступал я, что неможно.Изнемог от бед премногоИ стыдна моя дорога,Безобразна и убога.Мне довольно! Ты — подмога.Я побит вельми сурово.Где ж целенье Божья слова?Где десница, коя сноваЗащитить, спасти готова?Во грехе, бежав морали,Жил Давид, и вопиялиПрегрешенья! Но печалиОн избегнул! Так в начале,Наказав, прощал ты, Боже.Я — не больший грешник! Что жеКазнь моя безмерно строже?Жизнь презренну длить негоже!Бог Давидов, сжалься! НынеЖдёт прощенья грешный сыне.Враг ликует: в паутинеЯ увяз. И как в пустынеБрошен. Не возвеселитсяПусть мой враг! А вражьи лицаСтыд зальёт, когда случитсяМилости Твоей пролиться.Ты к врагов досаде вящейЖизни дашь животворящей,И восстану я, пропащий,Одного Тебя молящий!Из отчаянья пустыньГлас услышь мой! Не покинь!И дождём на душу хлынь!Я молю Тебя! Аминь.(Μ. Вирозуб)

PSALMUS 50

На мелодию «Мы Троице Святой помолимся...»

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия