Читаем Стихотворения полностью

Барбара, варварских сил краев порождение злое,Нет во мне больше, узнай, злая, любови к тебе,Ибо кто может снести языка дурацкого ругань,Коей поносишь меня в ссорах бесчисленных ты.В распрях давая отпор твоим крикам, кричу я надсадно —То не рассудок мой, только слова говорят.Я не в силах сносить отвращение к старому ложу,К дряблым чреслам, к сухим членам вблизи от себя.Холодно тело твое, потерявшее, Барбара, соки,10 Ссохлись и перси твои, жесткими стали сосцы.Сморщенной бьешься спиной о мое волосатое телоИ попрекаешь всю ночь благ изобильем меня,Коими будто бы ты, тратя деньги, меня осыпала,Нищего, чей кошелек прежде был девственно пуст.Дуб многолетний кору разрывает, внезапно ломаясь, —Складка морщины такой тело твое рассекла.Лучше бы мне по ночам ежа согревать на постели,Нежели ту, что во тьме ссорой терзает меня.Впрочем, ты мне и днем не даешь спокойного мига,20 Гнев у тебя на лице вечно и грозный оскал.Ты, Тисифоне подстать, затеваешь, беснуясь, сраженья,Бледная, сыплешь брань глоткой сварливой своей.Как громоздятся валы на суровом Северном мореВ пору, когда до звезд бури порыв достает,И исступленно ревет парусами покрытое море,И на утлом челне в ужасе люди дрожат,Так твоя бранная речь вылетает из бешеной глоткиИ сотрясает весь, Барбара лютая, дом.Яростным голосом ты всех друзей моих прочь прогоняешь,30 С кем я желаю дружить, тот не по нраву тебе.Как не заботится волк, в темноте ночей промышляяДелом разбойным, о том, чтобы друзей приобресть,Так и тот, кого жжет вредоносная похоть Венеры,Грязные мысли тая, дружбы не ищет ничьейИ за девкой своей гоняется, счастлив судьбою,К славе пути позабыв, вред в провожатые взяв.От стариков и старух, к твоей притерпевшихся брани,Все разузнаешь ты, чем занята в городе чернь;Вьется и стриженых рой, чья выбрита чисто макушка, —40 Эти тебя оберут, Барбара, дочиста враз,Наобещают тебе, что узришь ты райские кущи,Эти, чья грешная жизнь столь далека от небес.Так как в ответ на попрек приносил я не раз оправданьяИ говорят, что к тебе нежность корыстна моя,Ныне признаюсь: в ночи мне приятнее нежная дева,Нежель старуха, хотя б деньги дающая мне.Пусть заклинаньями ты и волшебным, о лютая, зельемМне угрожаешь, что вред страшный наносят уму,Выслушай этот ответ, от Фебовых уст исходящий:Путы свободной душе чары не в силах надеть!

13. Сочинитель приглашает Барбару в сад, чтобы она с ним отпраздновала день его зачатия

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия