Читаем Стихотворения полностью

«Видела ныне сама, вот обида, своими глазами,Видела то, от чего ярость взыграла моя,Видела то, что острит мои зубы для грозного боя,Видела то, что хватать в руки оружье велит,Видела я, и мой взор благосклонности знаки запомнил,Ибо, как ни слепа, все распознает любовь;Видела — о небеса! — и о виденном не умолчу я,Видела, Цельтис, как ты ловко служанку подмял.Девка та свебкой была, похотливее коей не сыщешь,10 Возле которой, как лев ты африканский, свиреп.Все пожирает она, что сберег для тебя кошелек мой,Носит на пальцах то, что полагалось бы мне.Трижды, четырежды ты ее бьешь суковатою палкой,А на мою постель вялые чресла несешьИ, на моем тюфяке в спокойствии распростираясь,Делаешь вид, будто хвор и ни на что уж не гож.Уд, который мне уговору согласно ты вверил,Эта всеядная тварь перехватила тишком.Выколю ей глаза, чьи взоры столь нагло сияют,20 От наговоров моих лоно у мерзкой сгниет!Ты же, что охладел и страсть мою подло отринул,Уду, знай, твоему множество ран нанесу.Мозг твой костный налью бурлящею едкою желчью,Чтоб, и воздевши копье, к бою негоден ты был.Сгорбившись, с болью в коленях, по городу станешь скитаться,И опозорит тебя сплетней людская молва.Разве не знаешь, что соки я ведаю, зерна и травы?Снадобья лучше меня не приготовит никто.Тщаньем моим Кодон усмиряет свирепые волны,30 От заклинаний моих воды к созвездьям летят,Тщаньем моим могу луну увести с небосвода,Волны, умом изощрясь, оледенить и сковать;Тщаньем побиты моим плоды изобильные градомИ обворован Вакх от заклинаний моих;Тщаньем моим кольцо дано известной планетеИ открывает мне все тайны волшебный кристалл;Тщаньем моим мне знак был негаданно только что явлен,Коим сгубил Моисей в море вождя египтян;Тщаньем моим был воск, коим плавятся твердые души,40 Слеплен — безумный сокрыт в воске огонь для мужей;Тщаньем моим молоко у овец отнимается тучныхИ навожу колдовство, где только я захочу;Тщаньем моим могу на здоровых наслать я болезниИ любую из кар, что посылает Плутон;Тщаньем моим могу вызывать я при свете полдневномМаны и, ум изощря, фурий тройных насылать.Тщаньем моим в любовь превращаю я ненависть разом,От заклинаний моих чувство любое умрет.Их я нашлю на тебя, на твою бесстыжую девку,50 Тщания моего силу изведаешь ты.Вот уж когда посмеюсь над вашей любовною мукой,Впалые щеки у вас мертвенно станут бледны.Знай: покуда блестят на небе светила ночные,И в Скандинавии рыб не перестали вкушать,И покуда хранят свою силу и соки и травы,И вербена годна для исхищрений моих,И покуда едят северяне сухую зобатку,И покуда Кодон желтым богат янтарем,И покуда душа подпадает под власть заклинаний60 И не пресеклась меж нас сила искусств колдовских;И поражают страсть и похоть седых старушонок,И от ревности злой старую ведьму трясет,Знай: дотоле мне ты ненавистен и девка несносна,Та, что уловкой тебя вмиг у меня увела».
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия