Читаем Стихотворения полностью

Знай, я мечтаю уйти к стигийским пещерам Плутона,Барбара, ты, что даешь равные чаши мне пить,Ибо Венера и Вакх истощают сильнейших из сильных,Стало быть, мне, старику, надо обоих бежать.С чашею этой иди, молю, к далеким индийцам,Где, непрестанной жарой выжжена, жаждет земля,Или стремись, опьянясь, в Померании край близлежащий,Или к сарматской земле, Барбара лютая, мчись,Иль к савроматам стремись, где главенствуют Ревель и Рига,10 Славная красотой между семи городов.Барбара, что это ты очами безумно вращаешь,Знаки мне вдруг подаешь, коих я прежде не знал?Мучишься, пьяная, ты, налитая германским пороком,Ибо плетутся с трудом ноги и косен язык.Что помогает мутить рассудок туманящим ядомИ затрудняет речь глоткой ущербной вести?Горе мне! Барбара, ты не тевтонские звуки выводишь —Датским рыком рычишь, хрипом шотландским хрипишь,И головою вертишь и вправо и влево, и бранью20 Вдруг сквернятся уста, как и чрезмерным вытьем.Гнев, неистовство, зуд Венеры, безмерная похотьЗа опьянением вслед, не отставая, идут.Меру знают быки в питье утоляющей влаги,Кони меру блюдут, легкие птицы и те.Так почему же нас, божественным разумом сильных,Могут Венера и Вакх ночью и днем сопрягать?Был умерщвлен Икар,[485] ибо первым он Вакховы кубкиВвел в обиход — их чернь ядом ужасным сочла,Ибо испившие вдруг упадали ничком или навзничь,30 И оставалось лежать тело без чувств на земле;Дочь безутешная, шла за собачьим чутьем Эригона,Но Громовержец отца с дочерью в небо вознес.Пьяная, что же на мне разрываешь ты, Барбара, платье?Барбара, печень твою похоть свирепая жжет?Пьяная, что ты в меня влажным ртом поцелуи вгоняешь?Тащишь зачем во хмелю прямо на ложе меня,И сокрытый мой уд из темницы выпустить хочешь,Дерзкою дланью своей в тайную область стремясь.Грудь обнажи и ноги раздвинь! Острие наточил я,40 И да вонзится моя в лоно хмельное стрела!Вакх, ты лишаешь сил не только наших германцев,В власти испанец твоей и итальянец и галл,И, как в латинском дворце напивался когда-то Триконхий,[486]Так в италийском краю пьянствует ныне толпа,Хоть и в привычку вошло непристойно шутить, что германцыПьяные души свои в землях тевтонских таят.О четырех глотках повествуют былые поэты,В тайной книге о том эллинов мудрость речет:Жаждущим первый уста орошает, второй доставляет50 Радость уму, манит третий к Венере во грот,Нудит к безумным делам сердца людские четвертый, —Пьяный оружьем в руке, все позабывши, трясет.Как говорилось встарь на пирах, в задушевных беседах,Ты и ступеней в любви также четыре найдешь:Первая овладевает сердцами, речами — вторая,Третья гляденьем живет, любит четвертая пах,Пятая льнет к деньгам, отдает свое тело за деньги, —Это уже не любовь, только притворство одно.Хитрая Барбара, все ты ступени любви охватила,60 Я уже понял: хитрей женщины нет ничего.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия