Читаем Стихотворения полностью

Мерзкая, что ты меня отвлекаешь от жертвы Киприде,Свой вероломный трудя, Ламия злобная, ум?Барбара радость ночей вожделенную мне посулила,Ты же гонишь меня, Ламия злобная, прочь.Мерзкая, опустошить кошелек мой ты, верно, мечтаешь,Вздумавши исподтишка с толком продать госпожу.Пусть жестокая боль леденит твое сирое ложе,Пусть неверен тебе будет любовник любой!Пусть, когда дыра зудеть от похоти станет,10 Будешь уже предвкушать сладкую радость ночей —Друг да обманет тебя и любовью займется с другою,Чтобы надежду твою долгой отсрочкой убить.Ты испытаешь тогда те страданья, что мне принесла ты,К ложу твоей госпожи, лютая, путь заслонив.Пусть же соперник мой, чья щедрость тебя улестила,Твердой рукой отомстит за вероломный обман.Трижды, четырежды он по спине твоей следом кровавымРозгу протянет, и свист плоть ягодиц огласит.Ночью, когда ты лежишь в безопасности мнимой на ложе20 И миротворный сон, гадкая, нежит тебя,Он, внезапно представ, усмирит твою задницу палкойИ отомстит за твои козни противу меня.Я уже понял, что нет никого во вселенной коварнейЖенщины, коей ты, злато, желанней всего.

8. Сочинитель приглашен Барбарой посетить вместе с нею, по обычаю жителей Любека, подземные каморы

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия