Читаем Стихотворения полностью

Отпрыск ты, Себальд, царственного рода,В Норикском везде почитаем граде,Дай же вспомнить нам жизнь твою святуюВ песне сегодня!При святых тебя родили обетахМать с отцом, кого было долго тщетнымЛоже, но зачав, жизнь вести святуюОба решили.Ты же, быв рожден средь святых обетов,·10 Мальчиком спешишь в славный галльский город,Святостью наук, благородством нравовДушу украсив.Там святые ты восприял законы,Доктором к отцу возвратясь в чертоги,Милую тебе царственную ищутТотчас невесту.А когда настал день счастливый брака,Деву для тебя, что стыдлива ликом,Чистую ведут, чтоб с тобой на ложе20 Слиться высоком.И когда покой уже заперт брачныйИ от дел грядет безмятежный отдых,Ты, стыдливый, тут говоришь невестеСлово такое:«О невеста, дочь короля владыки,Чистое твое я не трону тело,Коль со мною слить ты не прочь обетыЖизни безгрешной».Дева со стыдом тут кивнула кротким30 И благодарит беспредельно бога,Чистую храня, благородна, в телеЖизнь без порока.Сам же ты, святым побуждаем духом,Тотчас же чертог покидаешь отчий,В чащи удалясь и в места глухие,В горы с лесами,И средь голых скал распростертый гладких,Ты в ущелье там, вздев в молитве руки,Терпишь солнца зной и снега, холодный40 Ветер и ливни,Отдыхая, ты средь зверей свирепых,Травами в горах утоляешь голод,Чистую ключей там черпаешь водуВ светлых истоках.Пищею такой согревая тело,Изощрив свой ум до видений чистых,Часто видел ты просветленным сердцемБожии лики.Так в молчанье ты проведя пятнадцать50 Лет, спешишь затем прямо в город римлян,Пастырь где велел рассевать по светуБожее слово.Сам же, восприяв ты отца веленье,Многие, идя, посещаешь страны,Радостен, пока не приходишь к ИструТы на чужбине.Здесь, когда на нем, полноводном, лодокНе нашлось, благой отче, дал корабль онВерный, — этот плащ, прикрывал ты коим60 Тело святое.Чрез лесную дебрь скоро ты глухую,Радостен, придя в град нориков, духомВдохновлен святым, и уча неверныхКульт их оставить,Говоришь им: бог на высоком небеВсем воздаст за их прегрешенья, он жеДоблести благой даст награду, еслиЖизнь безупречна.Тот, кто был рожден непорочной девой,70 Тела смерть стерпел, обливаясь кровью,А на третий день он восстал из гробаКак победитель.Ты слова свои подкрепляешь силойЗнамений, — они в достоверной книге,И не меньше сам, несравненный, блещешьВ знаменьях славных.И когда уже, утомлен трудамиДолгими, благих заслужил жилище,Старцу бог тебе повелел оставить80 Наши пределы.И святые дух лишь покинул члены,Сельские быки отнесли и тело,Где твои поем мы дела святыеПеснею громкой.По заслугам так помещен на небе,Пожелай сей град, что среди песчаныхБыл основан мест, поддержать молитвой,Ревности полон.Полнится земля пусть обильной влагой90 И тепло в себе пусть несет благое,Хлебную держа на главе коронуЩедрой Цереры,Пусть багряный Вакх в полновесных гроздяхПенится и с лиц удалит угрюмостьИ пусть скот найдет на лугах веселыхПищу в избытке,Звезды пусть, лучась, сохранят движеньяБлагостные, пусть не грозят внезапноХворями, и мир да пребудет вечно100 В наших пределах,Пусть германцам рок принесет триумфы,Двигнется когда, ополчась на турок,Обнажив мечи, молодая силаМаксимильяна.И когда вольны от оков телесныхСтанут души, их призовет всевышний, —Ты сверши, чтоб там мы с тобой вкусилиРадости неба.Нам, отец, когда вымолишь все это110 Ты перед лицом Громовержца бога,Ладаном твои алтари обильноМы преумножим.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия