Читаем Стихотворения полностью

Сладость очарованияИ струящие мед чары души твоейОблегчают от грусти ум.Средь Венеры забав и Купидона тыКуда хочешь влечешь меня,Иль отвесно когда Феб колесницу мчитВ выси неба пылающейИли там, где, застыв, в хладе недвижен сталГотов скованный льдом залив,10 Где недавно, богат дакскими ветрами,Островок моряки нашли.И к нему, если б ты мне увидать егоПовелела, помчался б я, —Не удержат меня бури и ветра вой,Ни Оркады[201] крушащиеКорабли, моряков многих сгубившие.Если б Урсула пламенныйФакел ты поднесла с милою речью мне,Ночи радости мне суля,20 То готов я принять за наслаждениеДаже Вислу холодную!Лишь недавно Дунай, как и Тевтонский край,Обольщения мне принес,Но за ними вослед мной воспеваемый,Рейн, держащий меня в тоске,Весь опутал меня вечной любовию.О, жестокого бога мать,Кто связуешь сердца пламенем ласковым,Лира просит моя тебя,Чтоб связал нас Амор вечным согласием.

8. Поэт проклинает немецкого изобретателя бомбарды, ядром которой он едва не был убит[202]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия