Читаем Стихотворения полностью

Гость ученых друзей, милый Вигилий мой,Там где рыбный Некар с горных хребтов двойныхВытекает, стремясь к тучным полям и тамВ русло Рейна вливается.От херусков[184] тебя, рода достойногоПорожденье, уже Муза моя поет,Вдохновившись твоих доблестей множеством,Славит честию должною.Сердце, знал я, твое в вере незыблемо,10 Справедливости как ты помогаешь, всемЯсно, если тебя сам император нашЧтит глубоко, душой суров.Вангионов прелат[185] доблестный чтит тебя,Пред тобою встает курия принцепса,[186]Чтит и наше тебя дружество мудрое,Что в потомстве прославится.Безупречный, богатств ты презираешь злоИ считаешь одни книги сокровищем,Их сбираешь, — искусств разных создание,20 С ними сидя усерднейше.И стоят, высоки, горы, касаясяЗвезд вершиной двойной, — эта в лесах главуВвысь подъемлет неся храмы и башни там,В пору давнюю строены.Но другая гора вплоть до херусков пикТянет, прямо к дворцу принца высокому,И внизу под собой видит с рекой онаСреди стен превосходный град.[187]Где, я помню, с тобой мы проводили дни30 Средь трудов, то собрав книги латинские,Греков и солимян,[188] то ЦицероновыВсе искусства прекрасные.Ныне без суеты[189] песни читаем мы,Ныне в мыслях у нас папские скринии,Ныне Кесаря нам важны веленияСредь приятного отдыха.Ночь расстелит когда звездную ширь свою,Взором зорким тогда звезды считаем мы,Что средь ликов небес ясных находятся,40 И где каждая звездочка,Что вовек в Океан крайний не скроетсяИ что хочет упасть и погружается,И какая идет тропами шаткими, —Верным видим мы органом.После Вакховы нам чаши кипящиеБурный стол подает с разными шутками,Деньги губит один костью игральною,Песней тот наслаждается,Изогнувшись, другой, весь возбужден, в прыжках50 Упражняет свое тело движеньями,Чтоб улыбку сорвать, если неопытныйПодражатель вдруг падает;А другой, охватив чаши рогатогоВакха, полные их там осушает все,Когда он от вина пьяный колышется,Свой в речах позабывши долг.Фавны, ты б заключил и козлоногиеТам Сатиры, резвясь в Ливии, пляшут вкругНас, совсем молодых, эти виновники60 Стольких шуток проказливых.Здесь Венеры даны радости пламеннымВ сокровенных местах, как и на ложах, гдеЗатевают они битвы разнузданно,Когда ноги сплетаются.О, сколь милое мне время уж минуло,Предавались когда вместе занятиямМы таким, и сердца дружно пылали в насВечно дружбой взаимною!Но законы небес не пожелали мне70 У Некара брегов длить эфемерность дней,Но удары неся, все же заставилиБеды десять терпеть годов,Чтоб у песен моих были четыре всеДальних края, один, — Висла, стремительныйРейн, Дунай и еще более дикий тамГотов также Коданский брег.[190]Но теперь уж меня жребий порадовалМестом верным, веля мой на Дунае прахСхоронить; пожелай холмик поэта здесь80 Ты цветами осыпать мой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия