Читаем Стихотворения полностью

2. Поэт приглашает друзей на день рожденья[175]

Что мне делать, кто в февраля календыБыл рожден, кому подарили первыйДень они, когда люстр седьмой свиваютНитями сестры?[176]Сердца глубью всей Урсулу я жажду,Если же она не поможет скороСтрасти огнь унять, то в огне пожараДух мой погибнет.Как, когда взойдет Критский бык,[177] сверканье10 Белое снегов уступает в АльпахЖару солнца и Рейн несет потокомБурные воды,Так во мне самом умягчает сердцеУрсула, краса побережий рейнских,И искусной вновь пробуждает песнейМудрые силы.Мальчик, ты иди, приглашай друзей мнеМилых, завтра пир закачу я Фебу,А сегодня ночь мне пришлось отметить20 Камешком черным,Мне ведь эта ночь принесла несчастье:Только что взошел я на ложе милойУрсулы моей, как меня прогналиПяткою голой.

3. О поцелуе Урсулы

Не тот Юпитер взял поцелуй, когдаБыком представши, перевозил на КритТем морем к третьей части светаДочь повелителя Агенора;[178]Венеры с Марсом был поцелуй не тот,Когда их выдал Феб, осветив с высот,И их Плавильщик хромоногий[179]Крепко двоих оковал цепями,Какие ночью Урсула мне дала,10 Цветами губок слившись своих со мной,Во граде, чье названье далиМоган и Ция,[180] водою скудны.

4. К Батту Минуцию на роскошь века, с нежностью[181]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия