Читаем Стихотворения полностью

Швырнувший в небо камни летящиеВпервые силой огненной пороха,Кто и огнем валящим наземьВоздух заставил звенеть ударом,Царя тот древле громы поддельныеИ с Зевсом молньи выдумал верные,Когда людей в мгновенье тыщуОн уничтожил, на них обрушась;Одним ударом стены крепчайшие10 Крошатся, грады, кровли высокиеИ с башнями падут, коль этаГрозные мечет махина ядра.Он недостоин был умереть у нас,Германца имя век не сокрыть ему,И жизнь злодея недостойна,Чтобы ее помянули в песнях.Достоин вечно холод Рифейский[203] онТерпеть и скалы в море плывущиеДвух Симплегад,[204] иль быть раздавлен20 Он под Медведицей на Кавказе,[205]Иль камень должен в гору Сизифов[206] онКатить, который катится вниз сильней,Иль вечно быть огнем палимым,Тело сжигающим сицилийским.[207]Едва я не был шаром свинца убит,Когда недавно зрел безоружный я,Как свевов строй неудержимыйРазом полег[208] в винделиков поле,Что древле стало местом погибельным30 Для Вара,[209] — пал он там с легионами, —Для гуннов лютых также: Карл ихКровопролитным смирил триумфом.Во время оно радостные векаВойны не знали, вовсе не знали ранМужи, и меч неукротимыйС чресел тогда не свисал грозящих.Тогда стояли стены, не ведаяМашин осадных, кровью запятнаныМахины с длинными стволами40 Не извергали огня из жерла,Но безмятежна шла средь полей толпа,Связуя лозы вместе с опорами,И, стен не зная, не страшилисьЛюди тревожных ночей бессонных.Когда ж добыча мысли преступныеВнушила, тотчас крепости он воздвиг,И, на высоты гор забравшись,Дал грабежам и засадам волю.И вот Юпитер, видит, что наш ужеПеруны неба век захватил себе,Что бог, — губитель нашей жизни,Битвы одну за другой готовитИ войны Марса лютым властителямВнушает, алчный что потрясают мир, —И потому святого мираНе сохраняют века лихие.

9. Поэт восхваляет германского изобретателя книгопечатного искусства

Что в великих хвалах Греция так шумит,Славя гением всем то лишь открытие,По закону чьему правит природы мощьНеба звездами ясными?И не менее был, верьте, Дедала[210] тот,Кто для всех изобрел буквы Кекроповы,[211]Он из майнцских мужей был выдающимся,[212]Слава нашего племени,Кто из меди создал буквицы крепкие10 И писать научил ими, подвижными,И полезней чего быть не могло ничто,Верьте мне вы, во все века.Наконец, не дерзнут немцев корить теперьИталийцы-мужи косностью вялою,Ибо наше дает изобретениеРимским знаниям долгий век.[213]И какую теперь славу ЭмилиюВеличайшему[214] дать, Кесарь чьим был отцом,Под владычеством чьим всепобеждающим20 Вырос в наших мужах талант?
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия