Читаем Стихотворения (1928) полностью

Дарю         моей                  мои тома я.Им     заменять                    меня                             до мая.А почему бы не до марта?Мешают календарь и карта?WM10/XII 28 г. Москва

* * *

Второй. Надеюсь третий томснесем            собственноручно б дом.WM

* * *

Со смыслом книга,да над нейклониться ль Тане кареокой.Сие —           дела минувших днейпреданье               старины                             глубокой.Вол

ОТВЕТ НА БУДУЩИЕ СПЛЕТНИ

Москва            меня                    обступает, сипя,до шепота                 голос понижен:«Скажите,                правда ль,                                 что вы                                            для себяавто       купили в Париже?Товарищ,               смотрите,                               чтоб не было бед,чтоб пресса                    на вас не нацыкала.Купили бы дрожки…                                 велосипед…Ну     не более же ж мотоцикла!»С меня            эти сплетни,                                как с гуся вода;надел          хладнокровия панцырь.— Купил — говорите?                                    Конешно,                                                   да.Купил,           и бросьте трепаться.Довольно я шлепал,                                дохл                                        да тих,на разных                кобылах-выдрах.Теперь           забензинено                               шесть лошадихв моих           четырех цилиндрах.Разят          желтизною                            из медных глазницглаза —             не глаза,                           а жуть!И целая             улица                       падает ниц,когда         кобылицы ржут.Я рифм             накосил                          чуть-чуть не стог,аж в пору                бухгалтеру сбиться.Две тыщи шестьсот                                бессоннейших строкв руле,           в рессорах                             и в спицах.И мчишься,                   и пишешь,                                    и лучше, чем в кресле.Напрасно               завистники злятся.Но если             объявят опасность                                           и еслибой      и мобилизация —я, взяв под уздцы,                             кобылиц подамтоварищу комиссару,чтоб мчаться                      навстречу                                       жданным годамв последнюю                     грозную свару.Не избежать мне                           сплетни дрянной.Ну что ж,               простите, пожалуйста,что я         из Парижа                          привез Рено,а не духи                и не галстук.

Комментарии

Без руля и без ветрил. Впервые — газ. «Комсомольская правда», М., 1928, 8 января.

Написано и связи с серьезными неполадками в организации массового радиовещания, о которых и раньше писала «Комсомольская правда».

В газете стихотворение опубликовано в подборке, озаглавленной «Головотяпы забрались в эфир».

Заглавие стихотворения — строка из поэмы Лермонтова «Демон».

На эфирном океане… — пародийное использование четверостишия из «Демона»:

На воздушном океане,Без руля и без ветрил,Тихо плавают в туманеХоры стройные светил.

Радиобелиберда — в статье, опубликованной в этой подборке, отмечалось, что «рабочего слушателя кормят белибердой».

Как сохранить и полировать яйца. — Как указывала газета, «в тот день, когда мы знали: сегодня решится судьба Сакко и Ванцетти, с трудом дождались радиопередачи, с трепетом надели трубки — мы услышали… лекцию о том, как заготовлять яйца».

…широковещательная Уфы… — из-за технического несовершенства радиовещания несколько радиостанций выходили в эфир на одной волне, забивая друг друга. Об этом говорится в одной из заметок, опубликованных в подборке.

…посыпались имена… — в связи с тем, что по радиотрансляционной сети нередко передавались инструктивные материалы, которые должны были записываться на слух в отдаленных районах, трудные слова обычно передавались по буквам, причем каждая буква заменялась именем, начинающимся с этой буквы. Так, начальные буквы имен «Зина», «Егор», «Миша», «Леля», «Яша» дают слово «земля».

…дедушку радиопередачи… — в 1920-х годах в СССР существовало акционерное общество по радиовещанию — «Радиопередача».

…бабушку радиопочтелей… — техническая часть радиовещания находилась в ведении Наркомпочтеля (Народного комиссариата почт и телеграфа).

…им не радость, не печаль… — здесь Маяковский также использует строки из «Демона»:

Час разлуки, час свиданья —Им ни радость, ни печаль,Им в грядущем нет желаньяИ прошедшего не жаль.

…семь с половиной миллионов! — количество радиоточек в стране.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия