Читаем Стихотворения (1928) полностью

Простите               меня,                        товарищ Костров,с присущей                    душевной ширью,что часть               на Париж отпущенных строфна лирику                я                   растранжирю.Представьте:                     входит                                 красавица в зал,в меха           и бусы оправленная.Я   эту красавицу взял                                  и сказал:— правильно сказал                                 или неправильно? —Я, товарищ,—                       из России,знаменит в своей стране я,я видал             девиц красивей,я видал             девиц стройнее.Девушкам                 поэты любы.Я ж умен               и голосист,заговариваю зубы —только           слушать согласись.Не поймать                   меня                           на дряни,на прохожей                    паре чувств.Я ж      навек               любовью ранен —еле-еле волочусь.Мне       любовь                   не свадьбой мерить:разлюбила —                      уплыла.Мне, товарищ,                       в высшей меренаплевать                 на купола.Что ж в подробности вдаваться,шутки бросьте-ка,мне ж, красавица,                            не двадцать,—тридцать…                  с хвостиком.Любовь             не в том,                           чтоб кипеть крутей,не в том,              что жгут угольями,а в том,             что встает за горами грудейнад      волосами-джунглями.Любить —                 это значит:                                   в глубь дворавбежать             и до ночи грачьей,блестя топором,                          рубить дрова,силой          своей                    играючи.Любить —                 это с простынь,                                         бессонницей рваных,срываться,                  ревнуя к Копернику,его,      а не мужа Марьи Иванны,считая           своим                     соперником.Нам       любовь                   не рай да кущи,нам      любовь                  гудит про то,что опять               в работу пущенсердца            выстывший мотор.Вы     к Москве                   порвали нить.Годы —             расстояние.Как бы           вам бы                       объяснитьэто состояние?На земле               огней — до неба…В синем небе                      звезд —                                    до черта.Если б я              поэтом не был,я бы        стал бы                     звездочетом.Подымает площадь шум,экипажи движутся,я хожу,           стишки пишув записную книжицу.Мчат         авто                по улице,а не свалят наземь.Понимают                 умницы:человек —                 в экстазе.Сонм видений                       и идейполон          до крышки.Тут бы           и у медведейвыросли бы крылышки.И вот         с какой-то                         грошовой столовой,когда         докипело это,из зева            до звезд                          взвивается словозолоторожденной кометой.Распластан                   хвост                             небесам на треть,блестит              и горит оперенье его,чтоб двум влюбленным                                      на звезды смотретьиз ихней               беседки сиреневой.Чтоб подымать,                         и вести,                                      и влечь,которые глазом ослабли.Чтоб вражьи                     головы                                 спиливать с плечхвостатой                сияющей саблей.Себя         до последнего стука в груди,как на свиданьи,                          простаивая,прислушиваюсь:                           любовь загудит —человеческая,                      простая.Ураган,           огонь,                    водаподступают в ропоте.Кто      сумеет                  совладать?Можете?              Попробуйте…

[СОПРОВОДИТЕЛЬНЫЕ СТИХИ ПРИ ПОСЫЛКЕ ЦВЕТОВ ТАТЬЯНЕ ЯКОВЛЕВОЙ]

СТИХИ В ИЗЯЩНОМ СТИЛЕ

Мы посылаем эти розы Вам,чтоб жизнь                  казалась                                 в свете розовом.Увянут розы…                       а затем мык стопам              повергнем                               хризантемы.Маркиз WM

* * *

Один         (не воз!)поить водой,чтоб цвел                и росвдвоем с Татой.

* * *

Я в зависть взят:проклятый —                     стой! —где мне             нельзястоять с Татой.

[НАДПИСИ НА КНИГАХ МАЯКОВСКОГО ТАТЬЯНЕ ЯКОВЛЕВОЙ][1]

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия