Читаем Стихотворения (1928) полностью

В поцелуе рук ли,                            губ ли,в дрожи тела                     близких мнекрасный             цвет                     моих республиктоже        должен                    пламенеть.Я не люблю                    парижскую любовь:любую самочку                         шелками разукрасьте,потягиваясь, задремлю,                                      сказав —                                                     тубо —собакам             озверевшей страсти.Ты одна мне                    ростом вровень,стань же рядом                         с бровью брови,дай      про этот                    важный вечеррассказать                  по-человечьи.Пять часов,                   и с этих порстих        людей                   дремучий бор,вымер           город заселенный,слышу лишь                     свисточный спорпоездов до Барселоны.В черном небе                       молний поступь,гром        ругней                   в небесной драме,—не гроза,              а это                       просторевность               двигает горами.Глупых слов                     не верь сырью,не пугайся                 этой тряски,—я взнуздаю,                   я смирючувства             отпрысков дворянских.Страсти корь                     сойдет коростой,но радость                  неиссыхаемая,буду долго,                   буду просторазговаривать стихами я.Ревность,                жены,                         слезы…                                      ну их! —вспухнут веки,                       впору Вию.Я не сам,               а я                    ревнуюза Советскую Россию.Видел           на плечах заплаты,их    чахотка                 лижет вздохом.Что же,            мы не виноваты —ста мильонам                       было плохо.Мы      теперь                 к таким нежны —спортом             выпрямишь не многих,—вы и нам               в Москве нужны,не хватает                 длинноногих.Не тебе,             в снега                         и в тифшедшей              этими ногами,здесь         на ласки                       выдать ихв ужины             с нефтяниками.Ты не думай,                     щурясь простоиз-под выпрямленных дуг.Иди сюда,                 иди на перекрестокмоих больших                        и неуклюжих рук.Не хочешь?                   Оставайся и зимуй,и это        оскорбление                            на общий счет нанижем.Я все равно                   тебя                           когда-нибудь возьму —одну        или вдвоем с Парижем.

ПИСЬМО ТОВАРИЩУ КОСТРОВУ ИЗ ПАРИЖА О СУЩНОСТИ ЛЮБВИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия