Читаем Стихотворения (1928) полностью

Во избежание умственных брожений, стихи написав, объясняю их: стихи в защиту трудовых сбережений, но против стяжателей, глупых и скупых. Впервые — газ. «Комсомольская правда», М., 1928, 4 октября.

В газете стихотворение опубликовано в подборке, озаглавленной «Воинствующие мещане. Цена облигации и цена организации». Подборке предшествовала дискуссия в газете, начатая письмом юнкора Цециора «Поразительно, как парень изменился» (19 июня 1928 г.). Автор рассказывал в ней о своем товарище Ч., который ранее жил очень плохо, питался всухомятку, ходил оборванным, а теперь «обедает и ужинает каждый день. По вечерам переодевается и отправляется либо в кино, либо в театр». Деньги, остающиеся после получки, он кладет на сберегательную книжку. «Чрезвычайно бережливый, не хулиганит, не курит, не пьет… Побольше бы таких ребят было у нас в комсомоле».

Заметка вызвала целый поток писем в редакцию. У парня нашлись и защитники и противники. Опубликовав выдержки из писем читателей в номерах газет от 29 июня, 15 июля, редакция так сформулировала свою позицию: «Мы не против сберкнижки, но мы даем тревожный сигнал, когда сберкнижка заслоняет общественность».

Статьи и подборки на эту тему были опубликованы также в номерах газеты от 21 и 22 августа.

Комсомольская ячейка типографии, где работал Цециор, провела расследование и установила, что он написал заметку о себе. При этом выяснилось, что Цециор имел на тысячу рублей облигаций, копил деньги на золотые часы и в то же время заставлял голодать свою сестру, которую специально выписал из провинции, чтобы она его обслуживала. Ячейка исключила Цециора из комсомола, о чем было сообщено в том же номере газеты, в котором опубликовано стихотворение Маяковского.


В чем дело? Впервые — журн. «Крокодил», М., 1928, № 38, октябрь.


Проба. Впервые — газ. «Рабочая Москва», 1928, 9 октября.

8 октября Маяковский читал это стихотворение по радио.

Написано в связи с возвращением из Арктики ледокола «Красин», спасшего группу экипажа потерпевшего аварию дирижабля «Италия».

«Малыгин» — ледокол, принимавший вместе с «Красиным» участие в спасательной экспедиции. Назван в честь одного из первых русских исследователей Арктики, Степана Гавриловича Малыгина (ум. в 1764 г.).


Поп. Впервые — журн. «Крокодил», М., 1928, № 39, октябрь.


Небесный чердак. Впервые — газ. «Ленинградская правда», 1928, 21 октября (с подзаголовком «Пейзажный отдыхательный стих»).

Сууксу — мыс на Южном берегу Крыма.

Чатырдаг — платообразный массив в Главной гряде Крымских гор.


Горящий волос. Впервые — журн. «Экран», М., 1928, № 43, 21 октября.


Подлиза. Впервые — журн. «Крокодил», М., 1928, № 44, ноябрь.


Сплетник. Впервые — журн. «Крокодил», М., 1928, № 47, декабрь.

Сак — вид верхней женской одежды типа свободного полупальто.


Ханжа. Впервые — журн. «Крокодил», М., 1928, № 48, декабрь.


Божественная картинка. Впервые — газ. «Комсомольская правда», М., 1928, 22 декабря.

Написано в связи с протестом «Комсомольской правды» против постановления Московского губернского отдела труда, подписанного неким Лебитом, о том, что два дня рождества — 25 и 26 декабря — объявляются нерабочими днями.

Напечатано под карикатурой на Лебита.


Лыжная звезда. Впервые — газ. «Рабочая Москва», 1928, 25 декабря.

Написано в связи со звездным переходом лыжников по Московской губернии.

Стадион Томского — ныне — Стадион юных пионеров в Москве; Томский М. П. (1880–1936) — с 1919 года председатель Президиума ВЦСПС, позже — один из лидеров правой оппозиции.


Чье рождество? Впервые — «Рабочая газета», М., 1928, 25 декабря.


Мразь. Впервые — газ. «Правда», М., 1928, 28 декабря.

В «Правде» стихотворение опубликовано в «Листке Рабоче-Крестьянской инспекции» в большой подборке, озаглавленной «Положим конец взятке и казнокрадству».


Баллада о почти что факте. Впервые — газ. «Комсомольская правда», М., 1928, 29 декабря.

В газете стихотворение опубликовано в подборке, озаглавленной «За режим экономии. Дутые цифры».

…язык швейцарский — такого языка не существует: более двух третей населения Швейцарии говорит на немецком языке, остальные — на французском и итальянском.


Технике внимание видать ли? Впервые — газ. «Комсомольская правда», М., 1929, 1 января.

В газете стихотворение опубликовано в подборке, озаглавленной «Вооруженные наукой и техникой — в траншеи индустриализации».


Стихи о разнице вкусов. Впервые — журн. «Чудак», М., 1929, № 2, январь.

Автографом этого стихотворения в записной книжке № 64 открывается цикл стихотворений, написанных Маяковским в Париже осенью 1928 года.


Стихи о красотах архитектуры. Впервые — журн. «Огонек», М., 1928, № 52, 23 декабря.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия