Читаем Стихотворения (1928) полностью

Секрет молодости. Впервые — однодневная газета МК ВЛКСМ «Идут легионы», М., 1928, 2 сентября — экстренный выпуск газеты «Рабочая Москва», под редакционным заглавием «Гимн молодости».


Халтурщик. Впервые — журн. «Крокодил», М. 1928, № 33, сентябрь.

«Жизнь за царя» — название оперы Глинки «Иван Сусанин», данное по настоянию придворных кругов. Под этим названием опера исполнялась до революции. Авторское название было восстановлено в первой послереволюционной постановке оперы в Большом театре в Москве в 1939 году.

Рыков — см. примечание к стихотворению «Лицо классового врага».

Лассаль, Фердинанд (1823–1864) — немецкий революционер, стоявший на позициях мелкобуржуазного социализма.

Калинин — выдающийся деятель Коммунистической партии и Советского государства (см. примечание к стихотворению «Товарищи, поспорьте о красном спорте»).

Воронов, Сергей Александрович (1866–1951) — профессор-хирург, занимавшийся проблемами омоложения.


Галопщик по писателям. Впервые — газ. «Читатель и писатель», М., 1928, 8 сентября.

Стихотворение написано в ответ на статью литературного критика Д. Тальникова (Давид Лазаревич Шпитальников) «Литературные заметки» («Красная новь», 1928, № 8), в которой он развязно отозвался об американских стихах и очерках Маяковского.

Возмущенный выступлением критика, поэт обратился к редакции «Красной нови» с письмом: «Я изумлен развязным тоном малограмотных людей, пишущих в «Красной нови» под псевдонимом «Тальников». Дальнейшее мое сотрудничество считаю лишним».

Одновременно Маяковский предложил «Комсомольской правде» устроить вечер комсомольского актива, на котором поэт намеревался рассказать молодежи о цели и задачах своих заграничных поездок. Вечер состоялся 10 сентября 1928 года в Красном зале МК ВКП(б). Отчет о вечере был опубликован в «Комсомольской правде» 12 сентября под заголовком «Маяковский получил «командировку».

…перо променял на швабру… — Д. Тальников, процитировав фразу: «Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо», бросил: «Какой же это «штык», с позволения сказать… просто швабра какая-то».

…Шаляпина или монахиня. — Имеются в виду стихотворения Маяковского «Господин «народный артист» и «6 монахинь».

…сбежал Северянин… — поэт Игорь Северянин (псевдоним И. В. Лотарева, 1887–1941) в марте 1918 года выехал на отдых в Эстонию и остался там после закрытия границы между РСФСР и Эстонской республикой в мае 1919 года.

…сбежал Бальмонт… — поэт Константин Дмитриевич Бальмонт (1867–1942) в 1921 году эмигрировал за границу.

…на колизей глазея… — Колизей — знаменитый цирк-амфитеатр, построенный в Риме в I веке н. э. Здесь — в смысле «древности».


Счастье искусств. Впервые — журн. «Радиослушатель», М., 1928, № 1, 9 сентября.

Возможностям, которые открывает перед искусством радио, Маяковский посвятил статью «Расширение словесной базы», написанную в ноябре 1927 года. В этой статье есть фраза: «Счастье небольшого кружка слушавших Пушкина сегодня привалило всему миру».

В журнале стихотворение опубликовано с иллюстрациями и портретом Маяковского, читающего перед микрофоном.

Мусоргский, Модест Петрович (1839–1881) — великий русский композитор.

…колокол-сердце… — Герцен в 1857–1867 годах издавал в Лондоне газету «Колокол», в которой призывал к борьбе против русского самодержавия.


Вопль кустаря. Впервые — газ. «Читатель и писатель», М., 1928, 15 сентября.

В целях привлечения в государственный бюджет средств населения для использования их в социалистическом строительстве, в СССР были выпущены первый (1927), второй (1928) и третий (1929) займы индустриализации. Полученные средства были направлены на развитие советской промышленности. Стихотворение написано в связи с подготовкой к выпуску III займа индустриализации СССР. В газете стихотворение напечатано в подборке, озаглавленной «Писатель и заем индустриализации».

«Паркер» — лучшая в то время авторучка фирмы «Паркер».

Но сколько червей накрутит такси… — в просторечном обиходе «червями», «червяками» назывались «червонцы» — купюры в 10 рублей.

Ундервуд — наиболее распространенная в те годы пишущая машинка фирмы «Ундервуд».


Лучше тоньше, да лучше. Впервые — газ. «Читатель и писатель», М., 1928, 15 сентября.

Стихотворение написано ко «Дню книги», отмечавшемуся 15 сентября.


Враги хлеба. Впервые — газ. «Комсомольская правда», М., 1928, 16 сентября.

Стихотворение написано в связи с «Праздником урожая», ежегодно проводившимся в 20-е годы.

«Нарушь контракт — не хлебом отдай, а деньгами…» — выплачивая продовольственный налог, крестьянин формально имел право продать хлеб на рынке по спекулятивной цене и внести налог деньгами.

…гарнцевый сбор… — налог за помол крестьянского зерна на государственной мельнице, взимаемый обычно зерном или мукой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия