Читаем Стихотворения (1928) полностью

«В лабаз вези, цена вздорожала у частника…» — то есть продавай излишки сельскохозяйственных продуктов не потребкооперации, покупавшей по государственной цене, а частнику.


Идиллия. Впервые — журн. «Крокодил», М., 1928, № 35, сентябрь.

Гарри Пиль (1892–1963) — известный немецкий киноактер.

«Красная нива» — массовый общественно-политический и литературный иллюстрированный журнал, выходивший в 1923–1931 годах.

Клара Цеткин (1857–1933) — видная деятельница германского и международного рабочего движения, одна из основателей компартии Германии, член Президиума Исполкома Коминтерна.


Вегетарианцы. Впервые — газ. «Комсомольская правда», М., 1928, 18 сентября.

Написано в связи с празднованием в сентябре 1928 года столетия со дня рождения Л. Н. Толстого.

В газете стихотворение помещено в подборке, озаглавленной «Уроки толстовских празднеств. Кого мы чествуем — Толстого или толстовцев?» В тексте стихотворения использованы приведенные в подборке высказывания толстовцев на вечере 14 сентября 1928 года в Политехническом музее о необходимости упразднить Красную Армию, прекратить карательную политику против врагов советского строя и т. п.

…речи с Яснополянской дачи… — директором музея «Ясная Поляна» в 1920-х годах была дочь писателя А. Л. Толстая, которая, выступая на торжественном заседании в Ясной Поляне, заявила: «В яснополянской школе не проводится военизация, так как Лев Николаевич был противником всякого убийства, всякого насилия, войны и т. д.».

…страна чемберленья… — Англия.


Привет делегатке. Впервые — «Рабочая газета», М., 1928, 18 сентября.

Написано в связи с открытием 3-й сессии ЦИК БССР в Минске 15 сентября 1928 года.


Даешь, автомобиль! Впервые — газ. «Рабочая Москва», 1928, 18 сентября.

…заем индустриализации… — см. примечание к стихотворению «Вопль кустаря».

…построим заводы автомашин — в конце 1920-х годов началась реконструкция автозавода АМО в Москве (ныне — Московский автомобильный завод им. И. А. Лихачева) и был заложен Горьковский автомобильный завод (ГАЗ), давший первую продукцию в 1932 году.


Головотяпам. Впервые — газ. «Постройка», М., 1928, 18 сентября.

В газете стихотворение опубликовано в подборке, озаглавленной «В помощь Рабоче-Крестьянской инспекции». Примеры головотяпства строительных организаций, приведенные в заметках этой подборки, использованы в стихотворении.


Столп. Впервые — журн. «Крокодил», М., 1928, № 36, сентябрь.


Рассказ рабочего Павла Катушкина о приобретении одного чемодана. Впервые — журн. «Экран», М., 1928, № 39, 23 сентября.

Диффузор — бумажная или шелковая перепонка на громкоговорителях для усиления звука.

Попов, Александр Степанович (1859–1905) — великий русский ученый, изобретатель радио.

Эдисон, Томас Альва (1847–1931) — великий американский изобретатель в области электротехники и связи.


Поиски носков. Впервые — «Женский журнал», М., 1929, № 2, февраль.

Это стихотворение В. Маяковский читал в Большой аудитории Политехнического музея 26 сентября 1928 года.

Фильдекос — гладкая шелковистая крученая хлопчатобумажная нить; из фильдекоса изготовлялись носки и трикотажные товары.


Почему? Впервые — газ. «Комсомольская правда», М., 1928, 26 сентября.

Написано в связи с Всесоюзным культурным походом комсомола (см. примечание к стихотворению «Всесоюзный поход»).


Что такое парк? Впервые — журн. «Огонек», М., 1928, № 40, 30 сентября.

Написано в связи с открытием в Москве Центрального парка культуры и отдыха 15 июля 1928 года.

Баркарола — песня венецианских лодочников-гондольеров.

Гичка — быстроходная шлюпка с низкими бортами.


Непобедимое оружие. Впервые — газ. «Комсомольская правда», М., 1928, 30 сентября.

…травоядные призывы Толстых. — См. примечание к стихотворению «Вегетарианцы».


Рассказ одного об одной мечте. Впервые — журн. «За рулем», 1928, № 6, сентябрь, с подзаголовком: «Из книги «Культурная революция».

Написано в связи с выпуском 1-й лотереи Автодора.

Автодор — см. примечание к стихотворению «Работникам стиха и прозы…».

Господь Саваоф — одно из имен бога в христианской религии.

НАМИ — Научно-исследовательский автомобильный и автомоторный институт.


Зевс-опровержец. Впервые — журн. «Крокодил», М., 1928, № 37, октябрь.

В заглавии обыгран один из эпитетов, каким древние греки называли своего главного бога, — Зевс-громовержец.


Студенту пролетарию. Впервые — журн. «Красное студенчество», М., 1928/29 учебный год, № 1, 1 октября.

Не дадим буржуазным сынкам по Донбассом контру вить. — См. примечание к стихотворению «Вредитель».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия