Читаем Стихотворения (1929) полностью

Где вы,            бодрые задиры?Крыть бы розгой!                            Взять в слезу бы!До чего же                 наш сатирикизмельчал                  и обеззубел!Для подхода                     для такогомало,         што ли,                     жизнь дрянна?Для такого                 Салтыкова —Салтыкова-Щедрина?Заголовком                  жирно-алыммозжечок               прикрывши                                 тощий,ходят          тихо                  по журналамдореформенные тещи.Саранчой                улыбки выев,ходят          нэпманам на страханекдоты гробовые —гроб       о фининспекторах.Или,       злобой измусолясотню          строк                   в бумажный крах,пишут           про свои мозолиот зажатья в цензорах.Дескать,              в самом лучшем стиле,будто          розы на заре,лепестки               пораспустили бмы без этих цензорей.А поди           сними рогатки —этаких           писцов стадапару        анекдотов гадкихткнут —             и снова пустота.Цензоров               обвыли воем.Я ж      другою                  мыслью ранен:жалко бедных,                       каково имот прочтенья                     столькой дряни?Обличитель,                     меньше крему,очень          темы                   хороши.О хорошенькую темузуб      не жалко искрошить.Дураков             больших                            обдумав,взяли б             в лапы                        лупы вы.Мало, што ли,                       помпадуров?Мало —             градов Глуповых?Припаси              на зубе                          яд,в километр                  жало вызмейпротив всех,                    кто зря                               сидятна труде,               на коммунизме!Чтоб не скрылись,                              хвост упрятав,крупных             вылови налимов —кулаков            и бюрократов,дураков             и подхалимов.Измельчал                  и обеззубел,обэстетился сатирик.Крыть бы в розги,                             взять в слезу бы!Где вы,            бодрые задиры?

УРОЖАЙНЫЙ МАРШ

Добьемся урожая мы —втройне,              земля,                         рожай!Пожалте,               уважаемыйтоварищ, урожай!Чтоб даром не потели мыпо одному,                 по два —колхозами,                  артелямиобъединись, братва.Земля у нас хорошая,землица неплоха,да надобно                  под рожь еезаранее вспахать.Чем жить, зубами щелкаяв голодные года,с проклятою                    с трехполкоюпокончим навсегда.Вредителю мы                        начистоготовим карачун.Сметем с полей                          кулачество,сорняк           и саранчу.Разроем складов завали.От всех             ответа ждем,—чтоб тракторы                       не ржавеливпустую под дождем.Поля        пройдут наукупод ветром-игруном…Даешь           на дружбу руку,товарищ агроном!Земля           не хочет болеетерпеть             плохой уход,—готовься,               комсомолия,в передовой поход.Кончай            с деревней серенькой,вставай,              который сер!Вперегонки                  с Америкойиди, СССР!Добьемся урожая мы —втройне,              земля,                        рожай!Пожалте,              уважаемыйтоварищ урожай!

ПРОВЕРЬ,

ТОВАРИЩ,

ПРАВИЛЬНОСТЬ ФАКТА —

ТАК

ИЛИ НЕ ТАК ЭТО

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия