Читаем Стихотворения (1929) полностью

Вотчто пишут рабкоры                               про Севкавгоссахзавод:— Экономия «Большевик».                                  Да впрямь — большевик ли?Большевизма                      не видно,                                     хоть глаз выколи.Зав      Караченцевоткалывает коленца:из комнаты Шахова,в ярости зловещей,зав      аховыйвышвыривает вещи,со всем             авторитетом вескимс окон          срывает занавескии гордо говорит,                          занавески выдрав:— Этот Шахов —                            контра и гидра!А Логунов —                     предрабочком —теснит           работников                             бочком.Но нежен к родным,                               нежней не найдете.Родня          в учреждение тянется —и тести,             и зяти,                        и дяди,                                    и тети,и кумовья,                 и племянницы.Уважим также,                       строкой одаря,ячейкиного секретаря.Нам грустно —                        секретарь Седов,должно быть,                     скоро                              станет вдов.Он     на глазах                    рабочей массыжену до смерти отдубасил.Рабочий класс,                        нажми плечистейи в чистку эдаких прочисти!

ДУША ОБЩЕСТВА

Из года в год                      легенда тянется —легенда             тянется                          из века в век:что человек, мол,                            который пьяница,—разувлекательнейший человек.Сквозь призму водки,мол,       все — красотки…Любая           гадина —распривлекательна.У машины                 общества                                 поразвинтились гайки —люди         лижут                   довоенного лютей.Скольким                заменили                                водочные спайкивсе      другие                 способы                               общения людей?!Если         муж                жену                        истаскивает за волосы —понимай, мол,                       я                          в семействе барин! —это значит,                  водки нализалсяэтот       милый,                   увлекательнейший парень.Если        парень                   в сногсшибательнейшем ражедоставляет                   скорой помощи                                            калек —ясно мне,               что пивом взбудораженэтот       милый,                   увлекательнейший человек.Если        парень,                    запустивши лапу в кассу,удостаивает                    сам себя                                   и премий                                                   и наград —значит,            был привержен                                     не к воде и квасуэтот       милый,                   увлекательнейший казнокрад.И преступления                          всех систем,и хрип хулигана,                           и пятна бытасегодня             измеришь                              только тем —сколько            пива                    и водки напито.Про пьяниц                   много                             пропето разного,—из пьяных пений                           запомни только:беги от ада                   от заразного,тащи         из яда                    алкоголика.

ДОЛОЙ ШАПКИ!

Ну, и дура —                     храбрость-товсех        звала                  шавками.Всех, мол,                 просто-напростозакидаю —                  шапками.Бойся          этих                  русских фрази не верь —                    в фуражку.С этой фразой                        нам                               не разналомают —                     ряшку…Враг Советов                     не дитё,чтоб идти                в кулачики.Враг богат,                  умен,                           хитер…По гробам —                     укладчики!Крыты —               сталью бронейкони их            крепкие.Не спугнешь их                         враньемо киданьи кепки.Враг        в дредноутах-китах,с танками                с тяжкими,их —         не сломишь,                             закидавшапками-                фуражками!Они       молчком                     к тебе                               придут,лица        не показывая.Лишь         на траншею,                             на редутвползет             смертища газовая.Пока        стальным окружиемвраги         не нависли,крепись —                 во всеоружиитехники             и мысли!

ТИГР И КИСА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия