Но - минул краткий миг оцепененья,
И мерный шум цветочного дождя
Покрыли оглушительные крики:
"Живи вовеки, кесарь наш великий!
Да здравствует божественный Нерон!
Благословленны дни его благие!.. "
Ликуют снова гости молодые,
И снова смех и чаш веселый звон
Триклиниум умолкший огласили.
Недавний страх и ужас далеки.
Их ярких роз и белоснежных лилий
Свиваются пахучие венки;
Плетутся вязи блинные фиалок,
Нарциссов, гиацинтов, васильков…
"Менад сюда! Канатных плясунов!
Вина, вина! Кто пить устал, тот жалок!
Придумывай скорей, аржимагир,
Чем заключить достойнее наш пир! "
Все девять муз украшены венками;
На всех гостях гирлянды из цветов;
Все ложа, пол, весь длинный ряд столов
Усеяны, усыпаны цветами…
Пора рабам дать отдых и покой:
Генгит вскочил и ложе с места сдвинул
И пса толкнул могучею пятой:
Рванулся пес, светильник опрокинул
И цепь порвал… И вот рабы ушли,
Ушли рабыни, плясуны, менады…
Кой-где погасли пирные лампады…
Веселый смех и крики перешли
В невнятные слитые разговоры;
Замолкнул клир и потемнели хоры…
И падают, и падают цветы,
И сыплются дождем неудержимым…
В лугах и злачных пажитях под Римом
Три дня их сбросом были заняты
Селянки загорелые и дети…
И падают, и падают цветы,
И зыблются, как радужные сети,
Спущенные на землю с высоты.
Их сотня рук потухших хор кидает
Корзинами, копнами: аромат
Вливает в воздух смертоносный яд;
Клокочет кровь и сердце замирает
От жара и несносной духоты…
И падают, и падают цветы…
Напрасен крик пирующих: "Пощады!
Мы умираем! " Падают цветы -
Пощады нет: все двери заперт'ы;
Везде погасли пирные лампады…
В ответ на вопль предсмертный и на стон
В железных ветках завывали звери,
И за дверями хохотал Нерон.
Еще мгновенье…
Растворились двери -
Великодушный кесарь забывал
Обиду, нанесенную поэту…
Впоследствии, припомнив шутку эту,
Позвал на пир гостей Гельобогал;
Но тем гостям плачевный жребий выпал:
Помешанный цветами их засыпал…
(1855)
Фринэ
"Ты, чужеземец, ревнуешь меня к Праксителю напрасно:
Верь мне, мой милый, что в нем я художника только любила, -
Он потому мне казался хорош, что искусство прекрасно;
Он для другой изменил мне - и про него я позабыла… "
Впрочем, кого не смутили ли бы льстивые речи: "Гнатена,
Нет, не Киприду, - тебя породила жемчужнаю пена!
Будь образцом для статуи богини, бессмертия ради:
Имя твое и твоя красота не погибнут в Элладе! "
Я согласилася… Мрамора глыба - такая, что только бы нимфе
Или богини статую иссечь - красовалась в ваяльне;
Чуда резца житвотворного ждали в Коринфе,
А Праксит'ель становился скучнее, угрюмей, печальней.
"Нет, не могу! - сказал он, бросая резец в утомленьи: -
Я не художник, я просто влюбленный: мое вдохновенье -
Юноши бред, - не она, Прометеева жгучая сила…
О, для чего в тебе женщина образ богини затмила? "
Прошлой зимою… - Налей мне вина из патера:
Вечер свежеет - по телу холод и жар пробегает… -
Прошлой зимою в Коринфе у нас появилась гетера,
Именем Фринэ… Теперь ее каждый коринфянин знает;
Но, - захотелось ли ей возбудить любопытство в народе,
Или от бешеный оргий Афин отдохнуть на свободе, -
Только она укрывалась от смертных, подобно богине…
Вскоре ж Коринф коротко познакомился с Фринэ!
Вот подошли Элевзинские празднества… Пестрой толпою
Жители Аттики шумно стекались н'а берег моря:
Шли сановитые старцы, венчанные Крона рукою;
Отроки шли, с Ганимеда красою весеннею споря;
Юные жены и девы, потупив стыдливые взоры,
Ловко несли на хромовых плечах амфоры;
Мужи и смелые юноши, вслед за седыми жрецами,
Жертвенных ангцев вели и тельцов, оплетенных цветами.
Все обступали толпой оконечность пологого мыса:
Против него, по преданию, вышла из моря Киприда.
Жрицы пафосской богини готовились, в честь Анониса,
Гимны обрядные петь: застонала в руках их пектида,
Звуки свирели слились с ее обольстительным стоном…
Вдруг от толпы отделилася женщина… Длинным хитоном
Был ее стан величавый ревниво сокрыт; покрывало
Белой, широкой волной с головы и до пят ниспадало.
Плавно, как будто бы чуткой ногой едва пригибая
Стебли росистых цветов, по прибрежию - далей и далей -
К самой окраине мыса она подошла; не внимая
Шопоту ближней толпы; развязала ремни у сандалий;
Пышных волос золотое руно до земли опустила;
Перевьзь персей и пояс лилейной рукой разрешила;
Сбросила ризы с себя, и лицом повернувшись к народу,
Медленно, словно, заря, погрузилася в воду.
Ахнули тысячи зрителей; смолкли свирель и пектида;
В страхе упав на колени, все жрецы воскликнули громко:
"Чудо свершается, граждане! Вот она, матерь Киприда! "
Так ослепила своей олимпийской красой незнакомка…
Все обаяние девственных прелестей, всем чем от века
Жен украшала природа, иль смелая власть человека,
Все эта женщина образом дивным своим затмевала…
Я поняла Праксит'еля и горько тогда зарыдала!
Но не Киприда стояла в волнах, а мег'арянка Фринэ.
Меж изумленных граждан живописцы, ваятели были:
Всех их прельстила гетера… прельщает их и поныне;
Все в свою очередь эту гетеру безумно любили…
Многих она обманула, а многих обманет жестоко:
Темную душу не всякий увидит сквозь светлое око…
С этого самого утра Гнатена с ваятелем - розно…
Может быть, он и раскаялся, только раскаялся поздно…