Читаем Стихотворения полностью

Как тать, приблизился к Эндору,

И двое слуг любимых с ним…

Старуха призраком седым

Предстала царственному взору.

"Я знаю, - царь промолвил ей: -

Тебе, на вызов твой теней

Являет темная могила:

Внемли же мне и Самуила

Из гроба вызови скорей".

Ему старуха: "Я не смею:

Могильной чарою владею,

Но гнева царского страшусь… "

И отвечал ей царь: "Клянусь

Душой и жизнию моею, -

Саул простит тебя, жена! "

… И - тайным ужасом полна

И прорицанья вещим жаром -

Старуха приступила к чарам…

Но вдруг замедлилась она,

Умолкла, вся затрепетала…

"Ты - сам Саул! - она сказала: -

Зачем меня ты обманул?.. "

И молвил ей в ответ Саул:

"Скажи, пророчница, сначала,

Что видишь? " - "Вижу я вдали

Богов, исшедших из земли" -

"Кого ты увидела прежде? " -

"Кто-то в шелковой одежде,

В покрове белом… " - "Но внемли

И отвечай. - Саул ей снова: -

Лицо ты видишь сквозь покрова? "

Старуха: "Вижу: он седой,

В кидаре, с длинной бородой… "

И царь Саул не молвил слова

И в прах главу свою склонил…

Тогда Саулу Самуил

Вещал: "Зачем ты потревожил

Мой дух и дерзостно умножил

Грехи пред господом всех сил? "

Саул: "Вот… ополчившись к бою,

Спросил я господа с мольбою:

Предаст ли в руки мне врагов?

Но не ответил Саваоф… " -

"Зане прогневан я тобою!

Зане на смерть обречены -

И ты и все твои сыны! "

Пророк усопший возглашает:

"Тобой Израиль погибает

И ввержен в ужасы войны.

Не ты ль добра личиной лживой

Прикрыл свой дух властолюбивый

И угнетенья семена

В Израиль высеял сполна?

Любуся ж, пахарь, спело нивой

И жни на ней позор и страх…

То царство распадется в прах,

В пучине зол и бед потонет,

Где царь пророков вещих гонит

И тщится мысль сковать в цепях! "

И поднял он покров над ликом…

Саул восстал с безумным криком…

А утром бой был… а потом

Саул пронзил себя мечом. -

В урок неистовым владыкам.

ПСАЛОМ ДАВИДА


НА ЕДИНОБОРСТВО С ГОЛИАФОМ


Я меньше братьев был о боже,

И всех в дому отца моложе,

И пас отцовские стада,

Но руки отрока тогда

Псалтырь священную сложили,

Персты настроили ее

И имя присное твое

На вещих струнах восхвалили,

И кто о мне тебе вещал?

Ты сам от стад отцовских взял,

И на главу младую полил

Елей помазанья святой…

Велики братья и красивы,

Но неугодны пред тобой…

Когда ж Израиля на бой

Иноплеменник горделивый

Позвал - и я на злую речь

Пошел к врагу стопою верной -

Меня он проклял всею скверной,

Но я исторгнул вражий меч

И исполина обезглавил,

И имя господа прославил.

(1857)


ПРИТЧА ПРОРОКА НАФАНА


В венце и в порфире, и в ризе виссонной,

Внезапно покинув чертог благовонный,

Где смирна курилась в кадилах невольников,

Где яства дымились пред сонмом состольников

И в винах сверкали рубин и янтарь,

Где струны псалтирные славили бога, На кровлю чертога

Взошел псалмопевец и царь.

Взошел он - пред господом мира и брани

Воздеть покаянно могучие длани

За кровь, пролитую в борьбе с аммонитами,

Взошел примириться молитвой с убитыми -

По воле престолодержавной его

Стоял еще гибнувший окрест Раббава

Весь полк Иоава,

А брань началась ни с чего.

И к небу возвел он орлиное око

И долу склонил: перед взором далеко

Стремилася ввысь синева бесконечная,

И зрелась в ней Сила и Воля предвечная…

Смутился, вниз глянул - и дрогнул…

В саду,

Вся в огненных брызгах, что змейка речная,

Жена молодая,

Купаясь, плыла по пруду…

Ревниво поднявшись кругом вертограда,

Как евнух докучный, стояла ограда;

Ревнивей ограды, шатрами зелеными

Ливанские кедры срослись с кинамонами;

Маслина ветвями склойялася низ;

Все солнцем прогретое, ярко - цветное,

Сочилось алоэ,

И капал смолой кипарис.

Очей от купальщицы царь не отводит;

И вот она на берег смело выходит.

Тряхнула кудрями, что крыльями черными,

И капли посыпались крупными зернами

По гибкому стану и смуглым плечам;

Дрожат ее перси, как две голубицы;

Прильнули ресницы

К горячим и влажным щекам.

Рабыня ей стелет ковер пурпуровый,

Младые красы облекает в покровы,

На кудри льет мирра струю благовонную…

И царь посылает спросить приближенную:

"Кто женщина эта?" И молвит раба:

"Она от колена и рода Хеттии,

Супруга Урии,

Элиама дочь, Бэт - Шэба".

И близкие слуги, по царскому слову,

Красавицу вводят в ложницу цареву,

И только наутро, пред светлой денницею,

Еврейка рассталася с пышной ложницею

И вышла так тайно, как тайно вошла…

Но вскоре царя извещает: "К рабыне

Будь милостив ныне:

Под сердцем она понесла".

И ревностью сердце Давида вскипело;

Задумал он злое и темное дело…

Урию из стана позвал к себе лестию

И встретил дарами, почетом и честию,

И два дня Урия в дворце пировал;

На третий был снова с израильской ратью:

С ним царь, за печатью,

Письмо к Иоаву послал.

Написано было царем Иоаву:

"Приблизься немедля всем станом к Раббаву,

Но ближе всех прочих пред силою вражею

Пусть станет Урия с немногою стражею -

Ты прочь отступи и оставь одного:

Пусть будет он смят и задавлен врагами,

И пусть под мечами

Погибнет и стража его".

И вождь Иоав перед силою вражей

Поставил Урию с немногою стражей,

С мужами, в бою и на брани несмелыми,

А сам отступил перед первыми стрелами

К наметам и ставкам своим боевым.

И вышли из града толпой аммониты,

И были убиты

Урия и отроки с ним.

И горько жена по Урии рыдала,

Но вдовьего плача пора миновала,

И царь за женой посылает приспешников..

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза