Читаем Стихотворения полностью

Нашел и железной рукою обнял;

Напряглися мышцы, и камень со звоном

В куски разлетелся, и храм задрожал…

Своды треснули; гранит

На пол массами летит.

Камни сверху сыплют градом,

Крыша рушится и с ней

На гранит живым каскадом

Волны сыплются людей.

Их одежда, словно пена;

Брызжет кровь кругом на стены;

Крик предсмертный, боли стон

Стуком камней заглушен.

Все в смятенье - от гранита

Нет защиты, нет защиты.

Тщетно молятся жрецы,

Чтобы их Дагона идол

Богу чуждому не выдал

И от смерти спас. Слепцы!

Им не внемля, с предестала

Изваяние упало

К обнаженным их ногам,

И огонь потух священный.

Вдруг удар! Шатнулись стены…

Смерть близка… и рухнул храм!

Нет ни звука, нет ни стона,

Смотрит грустно с небосклона

На развалины луна;

Все молчит; все тишина;

Все покой, но в том покое

Было что-то неземное:

Мнилось, грозно выходил

Из развалин дух Сампсона

И над капищем Дагона

Торжествующий парил.

Но воздух свеж, и мгла исчезает,

И утренний ветер в том месте порхает,

Где в час свой смерти слепой назарей

Воздвигнул кровавый себе мавзолей,

И солнце взошло и лучом осветило

Развалины храма - Сампсона могилу,

И в грудах развалин, меж мертвой толпой,

Обломок колонны с могучей рукой.

(1840?)

ОТОЙДИ ОТ МЕНЯ, САТАНА!


На горе первозданной стояли они,

И над ними, бездонны и сини,

Поднялись небосводы пустыни.

А под ними земля - вся в тумане, в тени.

И один был блистательней неба:

Благодать изливалась из кротких очей,

И сиял над главою венец из лучей;

А другой был мрачнее эреба:

Из глубоких зениц вылетали огни;

На челе его злоба пылала,

И под ним вся гора трепетала.

И Мессии сказал сатана:

"Раввуни!

От заката светил до востока,

Землю всю, во мгновение ока,

Покажу я тебе…"

И десницу простер…

Прояснилася даль… Из тумана

Засинелася зыбь океана,

Поднялися громады маститые гор,

И земли необъятной равнина,

Вся в цвету и в тени, под небесным шатром,

Разостлалася круглым, цветистым ковром.

Каменистая степь… Палестина…

Вот седой Арарат; вот угрюмый Синай;

Почернелые кедры Ливана;

Серебристая пыль Иордана;

И десницей карающий вызженный край,

И возлюбленный град Сараофа:

Здесь Сион в тощей зелени маслин, а там

Купы низких домов с плоскою кровлею, храм,

Холм и крест на нем праздный - Голгофа.

К югу - степь без границ. Перекатной волной

Ураганы песок поднимают,

И на нем оазисы мелькают,

Как зеленый узор на парче золотой.

Красной пылью одеты, деревья

Клонят книзу вершины под гнетом плода;

Разбрелись табуны кобылиц и стада

Вкруг убогих наметов кочевья;

Смуглоликих наездников рыщут толпы;

Воздух пламенем ввстречу им пышет,

А по воздуху марево пишет,

Стены, башни, палаты, мосты и столпы.

Мимо…

Серой, гремучей змеею,

Бесконечные кольца влача через ил,

В тростниках густолиственных тянется Нил.

Города многочленной семьею

Улеглися на злачных ее берегах;

Блещут синие воды Мирида;

Пирамида, еще пирамида,

И еще, и еще, - на широких стопах

Опершись, поднялися высоко;

Обелисков идет непрерывная цепь;

Полногрудые сфинксы раскинулись, в степь

Устремляя гранитное окно.

Мимо…

Инд и Ганг, среброводной четой,

Катят волны в далекое море;

Вековые леса на просторе

Разрослися везде непроглядной стеной;

Мелкой сетью заткали лианы

Все просветы с верхушек деревьев до корней;

Попугаи порхают с тяжелых ветвей

С визгом прыгают вниз обезьяны;

Полосатую матку тигренок сосет;

Птичек носится яркая стая;

Осторожно сучки раздвигая,

Слон тяжелую поступью мерно бредет;

На коврах из цветов и из ягод

Змеи нежатся, свившись упругим кольцом,

И сквозь темную зелень, зубчатым венцом,

Выдвигаются куполы пагод.

Под нависшим их сводом, во мраке, блестит

В драгоценных каменьях божница;

Безобразные идолов лица

Луч священный лампады слегка золотит:

Пред богами жрецы-изуверы;

Преклоняясь во прах, благовония ждут,

И, в неистовой пляске кружася, поют

Свой молитвенный гимн баядеры.

Мимо…

Север… Теряясь, безвестной дали,

Разметались широко поляны:

Смурой шапкой нависли туманы

Над челом побелелым холодной земли.

Нечем тешить пытливые взоры:

Снег да снег, все один, вечно-девственный снег

Да узоры лиловые скованных лет,

Да сосновые темные боры.

Север спит: усыпил его крепкий мороз,

Уложила седая подруга,

Убаюкала буйная вьюга…

Не проснется вовек задремавший колосс,

Или к небу отчизны морозны

Преподнимает главу, отягченную сном,

Зорко глянет очами во мраке ночном

И воспрянет громадной грозой?

Он воспрянет и, и долгий нарушивший мир,

Глыбы снега свои вековые и

И оковы свои ледяные

С мощных плеч отряхнет на испуганный мир?

Мимо…

Словно… наяда,

В светлоструйным хитоне, с венчанный главой,

Из подводных чертогов, из бездны морской,

Выплывает небрежно Эллада

Прорезные ряды величавых холмов,

Острова, голубые заливы,

Виноградники, спелые нивы,

Сладкозвучная сень кипарисных лесов,

Рощей пальмовых темные своды -

Созданы для любви, наслаждений и нег…

Чудесами искусств увенчал человек

Вековечные дива природы:

Вдохновенным напевом слепого певца

Вторят струны чарующей лиры;

В красоте первобытной кумиры

Возникают под творческим взмахом резца;

Взор дивят восковые картины

Смелым очерком лиц, сочетаньем цветов:

Горделивой красой храмов, стен и домов

Спорят Фивы, Коринф и Афины.

Мимо…

Рим. Семихолмый, раскидистый Рим,

Со своей нерушимой стеною,

Со своею Тарпейской скалою,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза