Читаем Стихотворения полностью

Смутилася Юдифь перед толпою,

И трепетом был дух ее объят,

И пала в прах она, исполненная страха,

И подняли ее невольники от праха.

И Олоферн Юдифи:

"Не страшись!

Не сделано обиды Олоферном

Тому кто был царю слугою верным.

И твой народ передо мной смирись

И не противься в гордости - с победой

В его горах не появился б я

И на него не поднял бы копья…

Не бойся же и правду нам поведай:

Зачем ты от своих передался нам? "

И молвила Юдифь в ответ его речам:

"Владыка мой! прийми слова рабыни,

И лжи тебе она не возвестит:

Она тебе, владыка, предстоит

Пророчицей господней благостыни.

Всем ведомо, что в царстве ты один

И в разуме в деле бранном чуден,

И благ душой, мудро-правосуден…

Послушай же, владыка-господин!

Мой род несокрушим - крепк'и его основы -

Пока угоден он пред оком Иеговы.

Но на пути несчастия и зла

Израиль стал - и погибает ныне…

И повелел господь твоей рабыне

Творить с тобой великие дела:

Я поведу тебя к победам новым -

И вся земля падет к твоим стопам".

И Олоферн сказал своим слугам:

"Еврейка нам угодна вещим словом".

И все сказали: "Нет жены, подобной ей,

Ни в красоте лица, ни в разуме речей".

И Олоферн:

"Спасла себе ты душу,

От племени строптивого прийдя

В победный стан ассурского вождя.

Я говорю, и слова не нарушу,

Пока я жив и власть моя жива!

Ты в этот день прославилась пред нами

И красотой и мудрыми речами, -

И если бог внушил тебе слова,

Войдешь в чертог царя ты в ликованьи многом,

И будет твой господь моим единым богом".

Три дня Юдифь меж вражеских шатров

Свила гнездо голубкой непорочной,

И третью ночь уходит в час урочный

Молиться в сень пустынную дубов.

Но занялась четвертая десница…

Сатрап рабам вечерний пир дает…

К еврейке евнух крадется в намет:

"Не поленись, моя отроковица,

Прославится красой перед вождем вождей

И быть с ним, как одна из наших дочерей".

И говорит ему еврейка: "Кто я,

Чтоб отказать владыке моему?..

Иди и возвести слова мои ему".

… И вышел от нее ликующий Вагоя…

Вечерний пир кипит уже в шатре:

Торопят вина общее веселье…

В запястиях, в перловом ожерелье,

На постланном рабынию ковре,

Вошедши, возлегла Юдифь перед гостями,

Сверкая яхонтом подвесок и очами.

И пил сатрап, так много пил сатрап,

Как не пивал ни разу то рожденья. -

И в нем в ту ночь дошла до иступленья

К Юдифи страсть, - и духом он ослаб…

Позднело… Гости вышли всей толпою;

Вагоя сам замкнул шатер отвне -

И пребыли тогда наедине

Ассурский вождь с еврейскою женою, -

Он - на пурпурный одр поверженный вином,

Она - пылавшая и гневом и стыдом…

Спит Олоферн… Полуденною кровью

Горят его ланиты и уста.

И все в нем - мощь, желанье, красота…

И подошла еврейка к изголовью -

Меч Олоферна со столпа сняла,

Одним коленом оперлась на ложе

И, прошептав: "Спаси народ твой, боже! "

В горсть волосы сатрапа собрала

И два раза потом всей силою своею

Ударила мечом во вражескую шею -

И голову от тела отняла,

И, оторвав завесу золотую,

Ей облекла добычу роковую,

Шатер стопой неслышною прошла,

Прокралася к внимательной рабыне -

И миновала усыпленный стан…

4


Бежит Ассур, испугом обуян,

С зари бежит, рассыпавшись в пустыне,

Затем, что свесили с зарею со стены

Главу его вождя Израиля сыны.

До Дофаима вплоть до Экревила,

От Ветилуи и нагорных мест,

По всей долине Хусской и окрест

Бежит Ассура дрогнувшая сила.

И вражий стан расхищен и сожжен;

Возмещены сторицею евреи,

И к господу воззвали иереи, -

И, посреди хвалебных ликов жен,

Воскликнула Юдифь в опустошенном стане:

"Хвалите господа и кимвале и тимпане!

Привел Ассур от севера - и тьмы

Его стрельцов лицо земли покрыли,

И водные истоки заградили,

И коница покрыла все холмы.

Хвалился он пожечь мою обитель,

И юношей мечами умертвить,

И п'омостом младенцев положить,

И дев пленить… Но бог и вседержитель, -

Непреборимый бог и мира и войны, -

Во прах низверг врага десницею жены!

Не силою земного исполина

Враг сокрушен и гибнет до конца, -

Его красой победного лица

Сразила дочь младая Мерарина,

Затем, что ризы вдовии сняла

И умастилась благовонным маслом,

И увенчала волосы увяслом,

И взор вождя соблазном привлекла:

Моя сандалия ему прельстила око -

И выю вражию прошел мой меч глубоко.

Велик наш бог! Воспойте песнь ему!

Погибнул враг от божья ополченья,

И мало жертв, и мало всесожженья,

Достойного владыке моиму!

Он - судия и племенам р'одам;

И движутся, словам его внемля,

И небеса, и воды, и земля…

Велик наш бог!.. И горе тем народам,

Которые на нас, кичася, восстают, -

Зане их призовет господь на страшный суд! "

(1855)

ЭНДОРСКАЯ ПРОРИЦАТЕЛЬНИЦА


Саул разгневан и суров:

Повсюду видит тайный ков;

Везде врагов подозревая,

Он, в лютой ярости, из края

Изгнал пророков и волхов.

Ему висонная хламида

И золотой венец - обида

И бремя тяжкое, с тех пор,

Как восхвалил евреек хор

Певца и пастыря Давида.

Меж тем напасть со всех сторон:

Народ взволнован и смятен;

Перед Сун'емом, в крепком стане,

Опять стоят филистимляне:

Гроза собралась на Сион.

Душа Саула тьмой одета…

Нет Самуила - нет совета…

Склонив молитвенно главу,

Царь вопросил Иегову:

Но не дал бог ему ответа.

Призвал он вельмож: "Хочу сполна

Изведать - что сулит война?

Сыщите мне волхов… " И вскоре

Ему приносят весть: "В Эндоре

Есть духовница - жена".

Пошел он к ней; в ночную пору,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза