Читаем Стихотворения полностью

"Князю Невскому слава с дружиной, и многие лета, и честь!"

Много лет прожил князь Александр…

Не бывало на свете

Преподобного князя мудрее - в миру, и в войне, и в совете,

И хоруговью божьего он осенял княженецкий свой сан;

А затем и послов ему слали и кесарь, и папа, и хан,

И на письмах с ним крепко любовь и согласье они заручили,

А король шведский Магнус потомкам своим завещал,

Чтоб никто ополчаться на Русь на святую из них не дерзал…

Да и князь был от миру со шведом не прочь…

Только годы уплыли, -

И преставился князь…

И рыдали, рыдали, рыдали

Над усопшим и старцы, и малые дети с великой печали

В Новегороде… Господи! Кто же тогда бы зениц

В княжий гроб не сронил из-под слезных ресниц?

Князь преставился…

Летопись молвит: "Почил без страданья и муки,

И безгрешную душу он ангелам передал в светлые руки.

А когда отпевали его в несказанной печали-тоске,

Вся святая жизнь князя в-очью пред людьми объявилась,

Потому что для грамоты смертной у князя десница раскрылась

И поныне душевную грамоту крепко он держит в руке!"

И почиет наш князь Александр Благоверный над синей

Невою,

И поют ему вечную память волна за волною,

И поют память вечную все побережья ему…

Да душевную грамоту он передаст ли кому?

Передаст! И крестом осенит чьи-то мощные плечи,

И придется кому-то услышать святые загробные речи!..

Сгинь ты, туча-невзгодье ненастное!

Выглянь, божие солнышко красное!..

(31 марта 1861)

БИБЛЕЙСКИЕ МОТИВЫ


САМПСОН


1


Тает в праздничных огнях

Мрачный храм Дагона;

Тонут в листьях и цветах

Черные колонны;

Рдеют мрамор и гранит;

В переливах бледных

Свет от факелов дрожит

На статуях медных;

В древнем храме истукан

Божества филистимлян,

Грозного Дагона -

Весь в каменьях дорогих,

В одеяниях цветных,

На главе корона.

Сто курильниц вкруг стоит,

У подножия горит

Огнь неугасимый,

И на идола покров

Льется запах от цветов,

Ветром разносимый!

Ткани ценные ковров

Постланы во храме, -

На коврах столы стоят

С длинными скамьями,

На столах сосудов ряд;

Вкруг толпою жадной

Филистимляне шумят,

И из чаш отрадный

Млечной пеною бежит

На ковры и на гранит

Нектар виноградный.

Девы, юноши толпой

Собрались в веселый рой

На платформе храма,

Над главой их неба кров,

А под ними гор, лесов,

Зданий панорама.

Их светильником одна,

На небесном своде,

Сребророгая луна

В звездном хороводе;

Но зато луны светлей

Пламя черное очей,

Но зато луною

Освещается слегка

Полусмуглая рука

С длинною косою.

При луне живей горит

Роза губок и ланит,

Юношей приманка,

При луне бурливей кровь,

И свободней рвет покров

Грудь филистимлянки.

2


Мелькают одежды, покровы клубятся,

И золото блещет, и камни горят,

И жемчуга светлые нитки струятся

В потоках волос. - Дорогой водопад,

Скользя, упадает на перси, на плечи,

Дробяся о руку счастливца, - и вот

Уж слышатся шопот, невнятные речи

И звук поцелуев…

А в храме народ

В веселии буйном, пред идолом медным

Плоды и корзины с цветами кладет,

И жертву народа огнем заповедным

Жрецы зажигают… Доверчив народ!

На пламя одежды их черные веют,

Их мрачные лица от пламени рдеют,

Невнятные звуки срываются с уст,

И дым от костра, достигая до свода

Высокого храма, жрецов от народа

Скрывает собою, и мрачен и густ,

Лишь пламя блистает на жертвах зажженных,

Лишь слышны слова заклинаний священных.


3


Кто ж стоит там в отдаленьи

Меж толпою, без движенья,

Грустно голову склонив,

То суров, то молчалив,

То с улыбкою унылою? -

Это он, слепой еврей,

Саваофом дивной силою

Одаренный назарей, -

Это тот, кто крепость львиную

Силой мышцы укротил;

Тот, кто челюстью ослиною

Вражьи полчища разбил;

Тот, кто нивы филистимские

Беглым пламенем пожег,

Кто душою исполинскою

Пред женою изнемог;

То - в ночи ворота газские

Перенесший на Хеврон,

То - кроваваою развязкою

Расплатившийся Сампсон.

Как высок он! - Стана стройного

Мощный кедр не устыдит;

Как печать полудня знойного

На челе его горит!

Как хорош Сампсон с оковами

На ногах полунагих,

Перед групами суровыми

Неприятелей своих!

Как из меди литы мускулы

Исполина-силача.

Очи светлые потускнули

Под кинжалом палача;

Но над ними все в движении

Смоляных бровей чета,

Все улыбкою презрения

Замыкаются уста;

Грудь вздымается высокая

И, как прежнею порой,

На плечо его широкое

Кудри сыплются волной.

Вот он в храме, им невидимом,

У гранитного столба -

Над любовником Далидиным

Насмехается толпа

"Спой нам песню, еврей,

Про твоих праотцов

Как их вел Моисей

Вдоль степей, вдоль песков,

К ханаанским странам,

Про ковчег, про Сион,

Спой нам песню, Сампсон!

Спой нам песню, атлет,

Про минувшие дни,

Про священный обед,

Про забавы твои,

Про Далиды любовь,

Про сраженья и кровь.

Ряд измен, ряд побед

Расскажи нам, атлет!

Спой нам песню, слепец,

Про наставшие дни,

Как тебе наконец

Отомстили враги;

Про бряцанье цепей,

Про лишенье очей -

Про твой близкий конец

Спой нам песню, слепец! "

Нахмуривши брови, угрюмый, суровый,

Скрестив на груди свои руки, Сампсон

Стоит недвижимо; ни звука, ни слова

В ответ на угрозы не выразил он.

Но вот загремел он стальными цепями,

И цепи как будто рассыпались сами.

Лишь в храме пронесся разрыва их гул.

Отхлынув, вздрогнула толпа. Умолкая,

Глядит на атлета. В безмолвии храм;

И молвит Сампсон: "Укрепи, Адонаи,

Бессильные мышцы на гибель врагам! "

Плечо разминая, он ищет колонну,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза