Читаем Стихотворения полностью

Слава в вышних!" - от юных по имени Савва твердил.

А Сбыслав Якунович:

"Забыли, что жизнь не купить, не сторгуя".

А Гаврило Олексич:

"Да что тут! Не хочет ли

Магнус их…

Ты прости, осударь Александр Ярославич!

А спросту

Я по озеру к ним доберуся без мосту!.."

Встал князь с лавки - и все позабыли

Олексичий мост:

Что за стан, и осанка, и плечи, и рост!..

Знать, недаром в Орду его ханы к себе зазывали,

Знать, недаром же кесарь и шведский король его братом назвали;

Был у них - и с тех пор королю охладело супружнее ложе,

Да и с кесарем римским случилося то же…

А ордынки - у них весь улус ошалел…

Только князь Александр Благоверный на них и глядеть не хотел.

Да и вправду сказать: благолепнее не было в мире лица,

Да и не было также нигде удальца

Супротив Александра… Родился он - сам с себя скинул сорочку,

А подрос, так с медведем боролся потом в одиночку

И коня не седлал: без седла и узды

Мчался вихрем он с ним от звезды до звезды.

Да и вышел же конь: сквозь огонь, через воду

Князя вынесет он, не спросившися броду.

А на вече-то княжеский голос - то сила, то страсть, то мольба,

То архангела страшного смерти труба…

"Собирайтеся, - молвил дружинникам князь, - со святой благостынею",

И пошел попроститься с своей благоверной княгинею,

И в Софийский собор поклониться пошел он потом,

Воздыхая и плача пред ликом пресветлым Софии, а тоже

Возглашая псалом песнопевца:

"О господи боже,

О великий, и крепкий, и праведный, нас со врагом рассуди:

И да будет твой суд правоверный щитом впереди!"

Собралися дружинники князя - кто пеше, кто конно…

Александр Ярославич повел с ними речь неуклонно:

"Други-братья, помянем не кровь и не плоть,

А слова, "что не в силе, а в правде господь!"

И дружинники все оградились крестом перед битвою,

И за князь Александр Ярославичем двинулись в поле с молитвою.

Воевода-то шведский их, Бюргер, куда был хитер;

На сто сажен кругом он раскинул шатер

И подпер его столпняком, глаженным, струженным, точенным,

Сквозь огонь главным розмыслом шведским золоченным.

И пируют в шатре горделиво и весело шведы,

Новгородские деньги и гривны считая… И было беседы

За полуночь у них… И решили они меж собой:

Доски бросить на берег со шнек, потому что весь берег крутой,

И пристать неудобно, и весь он обселся глухими кустами…

Порешили - и доски со шнек протянули на берег мостами…

Кончен пир: провели Спиридона, епископа их, по мосткам,

Только Бюргер на шнеку без помочи выбрался сам…

И пора бы: не было бы русской тяжелой погони,

Да и князь Александра…

Заржали ретивые кони -

И Гаврило Олексич, сквозь темных кустов,

Серой рысью прыгнул на сшалелых врагов,

И сдержал свое слово: добрался он спросту

По доскам до епископской шнеки без мосту.

И учал он направо и лево рубить все и сечь,

Словно в жгучие искры о вражьи шеломы рассыпался меч.

Образумились шведы в ту пору, и вскоре

Сотней рук они витязя вместе с конем опрокинули в море.

Да Гаврило Олексич куда был силен и строптив,

Да и конь его Ворон куда был сердит и ретив…

Окунулися в море, да мигом на шнеке опять они оба,

И в обоих ключом закипела нещадная злоба:

И железной подковой и тяжким каленым мечом сокрушен,

Утонул воевода-епископ и рыцарь их, сам Спиридон.

А Сбыслав Якунович, тот сек эту чудь с позевком и сплеча,

И проехал сквозь полк их, и даже подкладом не вытер меча…

Хоть вернулся к дружине весь красный и спереди он да и сзади,

И его Александр похвалил молодечества буйного ради…

А Ратмир не вернулся, и только уж други смогли

Вырвать труп для схорона на лоне родимой земли.

"Три корабля трупьем своим навалиша!" -

Крикнул ловчий у князь Александра, а Миша,

Стремянной, говорит: "Хоть пасли мы заморских гусей их, пасли,

Да гусынь их, любезных трех шнек, почитай, не спасли".

Балагур был. А Савва-то отрок досмысленный был,

И у Бюргера в ставке он столп золотой подрубил,

Да и ворогов всех, что попалися под руку, тоже

Топором изрубил он в капусту…

А князь-то… О господи-боже!

Как наехал на Бюргера, их воеводу, любимым конем,

Размахнулся сплеча и печать кровяную булатным копьем

Положил меж бровей хвастуну окаянному-шведу…

Затрубили рога благоверному князь Александру победу,

И со страхом бежали все шведы, где сушью, а где по воде;

Но настигла их быстро господняя кара везде:

Уж не князь Александр их настиг со своей удалою дружиной,

А другой судия на крамольников, вечно единый…

И валилися шведы валежником хрупким, со смертной тревогой,

Убегая от божией страшной грозы ни путем, ни дорогой:

По лесам и оврагам костями они полегли,

Там, где даже дружинники князя за ними погоней не шли…

На заре, крепкой тайной, с дружиною близился князь

К Новугороду; только была им нежданная встреча:

Застонал благовестник, и громкие крики раздалися с веча,

И по Волхову к князю молебная песнь донеслась,

И в посаде встречали с цветами его новгородки -

И княгини, и красные девки, и все молодые молодки,

В сарафанах цветных, и в жемчужных повязках, и с лентой в косе.

И бросались они на колени пред князем возлюбленным все,

А епископ и клир уж стояли давно пред Софийским собором

И уж пели молебен напутственный князю с дружиною хором,

И успел по поднебесью ветер развеять победную весть:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза