Читаем Стихотворения полностью

В то время, когда ты по пучинам бездонным

Пространства не плавал эфир голубой,

Когда не вились пред миров миллионом

Орбиты воздушной, незримой стезей,

Когда не кружились вокруг солнцев планеты,

И солнцы не рдели лучистым венцом,

Когда средь миров пилигримки - кометы

Эфир не браздили огнистым хвостом, -

В то время на месте вселенной чудесной

Был хаос; тьма с холодом, свет с теплотой,

С ничтожеством атомы жизни небесной,

Движение с шумом, с молчаньем покой.

Тот хаос, начальное жизни движенье,

Давно уж разлился в пространстве пустом,

И день отдаленный - хаоса рожденье

Запомнит лишь вечность с всесильным творцом.

Посреди стихий хаоса

Звуки чудные лились,

И за ними вслед неслося

Быстро эхо вдаль и ввысь;

Вторят им его отзывы,

И гармонией живой

Полна звуков переливы.

Дышит звуков резвый рой

Прихотливою игрой.

Звуки быстры, звуки вольны,

То гремят, то вдруг замрут,

И мелодией текут

Их невидимые волны.

Но живящей мысли нет

В этих звуках; не согрета

Мыслью речь, и им ответа

Черный хаос не дает.

Для исчадья тьмы и света

Непонятен их язык,

Он к их речи не привык,

И в хаосе том летает

Одинаково звуков рой -

И на речи их порой

Только эхо отвечает.

Быстрее взгляда, легче тени

В хаосе резвою, игривою толпой

Носились мысли, рой видений,

Эфирный рой.

Лететь ли вдаль, подняться ввысь ли,

Иль потонуть в пространстве глубине,

Луч света перегнать? - Везде поспеют мысли,

Везде оне!

Знакомо все им: свет, что блещет златом,

И тьма и звук - весь хаос им открыт,

И вещества малейший атом

От них не скрыт.

Но звуки мысль немая не одета,

Речь в звуки стройные облечь

Не может мысль, - и остается без ответа

Немая речь

И одинокие летают мыслей хоры

В хаосе легкою, незримою толпой

И лишь с творцом немые разговоры

Ведут порой.

Здесь ха'оса на крылах

Вечности и силы

Божий дух парил - и мрак

Рассекал унылый.

Вдруг свет дивный засиял

В сумраке отчизны:

То ничтожество воззвал

Бог к чудесной жизни.

Волны света разлились

В выси голубые,

Дивно атомы слились

В массы огневые,

Округлилися шары,

В краски облеклися,

И блестящие миры

В небе понеслися.

И перстом он начертил

Тем мирам орбиты,

Атмосферой их покрыл,

В чудный свет повитой;

Высь светилами зажглась,

Поплыла планета,

Быстрым вихрем пронеслась

Резвая комета -

Пилигримка меж светил -

По струям эфира,

И луч солнца осветил

Все пространство мира.

И в кругу миров земля,

Слову божьему внемля,

Быстро понеслася.

В тени, краски и цвет'а,

В ткань из света повит'а,

Дивно обвилася

Атмосфера вкруг земли,

На земном челе легли

Воды голубые,

Разостлалась вдоль лугов

Из деревьев и цветов

Ткани дорогие.

По лазурным небесам

Полетели тучи,

И поднялся к облакам

Темный лес дремучий.

Над челом лазурных вод

Встала гор громада

И сдержал неба свод

Твердой колоннадой…

(1840-1841?)

ПЕСНЯ ЛИЦЕИСТА


Жажда познаний -

Цель всех желаний,

Цель всех забот!

Свет просвещенья -

Вот от ученья

Сладостный плод!

Други и братья!

Тост за занятья

Выпьем скорей!

С ними нет скуки -

Бокал за науки!

Бокал за лицей!!.

Кровь заиграла,

Блещет бокала

Чистый хрусталь;

Во взорах отвага,

Други! За влагу

Жизни не жаль!

Влаги вскипевшей,

Пробки взлетевшей

Сладостен звук.

Сок золотистый

Для лицеиста

Лучше наук…

Вдали кипенье

Для наслажденья,

Други, дано!

Кверху бокалы,

И старый и малый!

Вино за вино!!

Мрак полуночи,

Черные очи

Груди волна,

Локон душистый -

Для лицеиста

Лучше вина!

Сердце пылает,

В жилах играет

Бурная кровь!

Век наш кроток -

Бокал за красоток!

Бокал за любовь!

Дружбы священной

Огнь незабвенный

В сердце горит.

Друг наш в несчастьи -

Смолкли все страсти;

Мир весь забыт!

В час наслажденья,

В час огорченья -

Друга зови!

Дружбы огнь чистый

Для лицеиста

Лучше любви.

В жизненном море,

В бедствии, в горе,

В счастьи равно -

Друг крепче стали:

Кипи же в бокале

За дружбу, вино!!.

(1840-1841?)

МОСКВА


(отрывок)

Там, за синей цепью гор,

За широкими полями,

Где усталый видит взор

Только землю с небесами - там спит город - великан,

На холмы облокотившись,

К долам низменым склонившись,

Завернувшися в туман;

Весь из куполов, блистает

На главе венец златой;

Ветер с поясом играет,

С синим поясом - рекой,

То величья дочь святая,

То России голова,

Наша матушка родная,

Златоглавая Москва!

Ожила небес равнина,

Вот помчалася заря,

В колеснице из рубина,

Серебра и янтаря;

Пробрал'ась, среди тумана,

К граду огненной тропой

И коснулась великана

Бледно-розовой рукой…

(1840 - 1841?)

"Братья, помните ль, бывало…"

Братья, помните ль, бывало,

Как нередко удирало

Человек пять - шесть из нас

Прямо в Питер, не спросясь.

Едешь… Холодно… Ни слова,

Но тепло у Поляковой.

Вот застава. Где билет?

Удалося!.. "Правда ль, нет? "

(1841?)


ПРОЩАНИЕ ЛИЦЕИСТА СО ШПАГОЮ


Прости, моя шпага, подруга моя,

Теперь ты всего мне дороже:

С тобой обручился за песнию я,

За песней расстанемся тоже.

Тебя не в купели, дитя, я крестил -

В разгульной и пламенной жженке,

И сам я тебя восприемником был,

Моя нареченная женка!

Мы жили согласно, и знаешь сполна

Ты все лицеиста проказы,

Тебе изменял я для карт, для вина,

А ты не сердилась ни разу.

Тебе я неверен был; часто до слез,

До слез мне завидно бывало,

Когда, моя шпага, твой медный эфес

Атласная ручка ласкала.

Ты помнишь, где были с тобой мы? Молчи!

Та тайна меж нами осталась.

Зачем знать другим, как кипели Аи,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза