Читаем Стихотворения полностью

Там вчера, напившись лимонада,

Шавассон, наш медик, утверждал…

Что тому болеть полгода надо,

Кто весь год здоровым не бывал.

Пожилая дева тотчас вам расскажет,

Как пастух у ней околдовал постель,

А вдова таинственно докажет,

Что семнадцатый Людовик жив досель.

Вышивая кроманьолки для избранных,

Перед образом присягу даст швея…

Даст присягу, что друзей непостоянных

Во сто раз ценней оседлые мужья.

В воскресенье все обедают семьею,

Но, как только кофе подадут на стол,

Мать немедленно уводит дочь с собою,

Потому: кузен уже в азарт вошел.

Песни требует нотариус кровавый,

Долгом староста считает возразить…

Возразить, что он танцовщице вертлявой

Посоветосал бы юбку удлинить.

Словом: здесь никто не пропускает шанса

Вслух вам высказать все мысли, как привык.

Городок лежит в глуши Прованса -

Мудрено ль, что в нем такой содом и крик!

Быть резне - недолго жить нам в мире,

И я думаю - что там не говори…

Право, думаю, что дважды - два - четыре,

А четыре минус единица - три.

[1859]

ЛИЦЕЙСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ И ПЕСНИ


Гванагани (Отрывок из поэмы"Колумб")

Где цветущий Гванагани,

Красоты чудесной полн,

На далеком океане

Подымается из волн;

Где ведет свой круг экватор;

Где в зеленых камышах

Шевелится аллигатор;

Где на девственных полях

Разостлалися палаты;

Каплет ст'аро млечный сок;

Бледно-желтый маниок

Разливает ароматы;

Где играет ветерок

На листках сальсапарели,

Как на жалобной свирели;

Где кружится над травой

Насекомых легких рой;

Где из пальмового ств'ола

Льются листья через край,

Где порхает в них веселый

Разноцветный попугай;

Где на птичках с изумрудом

Спорят яхонт и топаз;

Где над лиственным сосудом

Золотистый ананас

Из земного вывел лона

Многогранную корону;

Где весь год канва лугов

Шита бисером цветов;

Где под тяжестью плодов

Гнется книзу ветвь банана;

Где мелькают в тростниках

Змеи, утии, гуаны, -

Там в каштановых лесах,

Там в древесных шалашах,

Вдоль затопленной саванны,

Дикий варварский народ

Жизнь свободную ведет.

Там дикарь с головоломом

И с копьем из тростника

Гонит робкого зверька,

Иль по горным он обломам

Смело лезет за гнездом

Красной цапли, - иль потом,

Диким зверем не пугаем,

За зеленым попугаем

В лес кокосовый бежит;

А в тени дерев лежит

На гамаке, в полдень жаркий,

Медно-цветная дикарка;

Иль она с закатом дня,

У зажженного огня,

Полный гибельной отравы,

Выжимает сок кассавы,

Или в легком челноке,

Смелой ручкой налегая

На послушные пагаи,

Мчится резвая, нагая,

По излучистой реке.

Как проста и как спокойна

Жизнь беспечных дикарей!

И мучительный и знойный

Не знаком им жар страстей.

В них добра не зрело семя,

И порока голос тих;

Как им жить: то знают Земе,

Старый Бутий и кацик.

Их закон один - свобода,

Их желание - покой,

Водит их инстинкт слепой,

Учит их - сама природа.

Чудны эти племена,

И природа там чудна;

Полно все очарованья,

И недавнего созданья

Там на всем печать видна.

(1840?)

ЛУНАТИК


Поэт! Ты лунатик. Чрез суетный свет

Тебя, как луна, вдохновенье ведет,

Ведет, - и повсюду открыта дорога

Любимцу природы, посланнику бога;

Ты ходишь над бездной по темени скал,

Ты скачешь, как серна, с горы на обвал,

Орлом на утесы взлетаешь с размаха,

В тебе есть все чувства, - и нет только страха.

Ты громко привольную песню поешь;

Ты, очи открывши, по миру идешь;

Глядишь - и не видишь ты мир, - но выс'око

Тогда созерцает духовное око.

И громко взывает испуганный свет:

"Сойди ко мне ближе, поэт мой, поэт! "

Ты слышишь призванье, ты внемлешь прошенью,

И вмиг покидает тебя вдохновенье;

Очнувшись, боишься ты скал высоты,

И сходишь скорее, - и падаешь ты!

Смеется безжалостно свет над тобою;

А ты, - ты страдаешь могучей душою:

И звуком еще как струна ты дрожишь,

Но, тяжко страдая, упорно молчишь,

Пока не сомкнет сон орлиные очи

До новой твоей вдохновительной ночи.

(1840?)

(В альбом В. Р. Зотову)

Поэт! В твоем сердце чудесный есть клад:

Ты силен любовью, ты чувством богат!

Как дух, от людей ты свой клад сторожишь

И чудную надпись над кладом чертишь:

Та надпись из звуков, из тонов, созвучий,

Слилася в стих мощный, обильный, гремучий.

Бессмысленно надпись читает толпа

И мимо проходит, духовно-слепа.

И чудную надпись на мысленный клад твой,

Да дева в час страсти, да истины жрец,

На долгом пути поседевший мудрец, -

И больше ты кладом ни с кем не делися;

Хоть избранных мало, но ты не крушися:

Чем меньше на части твой клад разделен,

Тем части дороже, ценнее тем он.

Печально я жизни дорогою шел

И чудную надпись на ней я прочел;

Я понял, чт'о скрыто под надписью тою,

И жадно ловил ее смысл я душою,

И жадно впивал я гремучий твой стих;

Но, полный восторга от звуков твоих,

Я к надписи чудной хотел бы прибавить

Еще одно слово, еще одно: память!

(17 сентября 1840 г.)

(В альбом А. Л. Жемчужникову)

Быть может, некогда пред светом

Страница эта промелькнет:

Он не почтит ее приветом,

И имя скромное поэта

Он невнимательно прочтет.

И может быть, и ты порою

Заглянешь также в свой альбом,

И мой листок, перед тобою

Мелькнув знакомою рукою,

Тебе напомнит о былом.

Перенесясь мечтой крылатой,

Ты вспомнишь радости, утраты…

… И скажет свет: "Он был когда - то! "

Ты скажешь: "Он меня любил! "

(30 сентября 1840 г.)

ИЗ ФАНТАЗИИ "МЫСЛИ И ЗВУКИ"


Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза