Читаем Стихотворения полностью

Старый друг, будь со мной неразлучен.

Вот заплатка… Счастливые лета!

Помнишь? Я притворился тогда,

Что уйду… не пускала Лизета -

И с тобою случилась беда:

Ты был схвачен, безжалостно скручен,

Был разорван, и все за меня…

Лиза штопала целых два дня…

Старый друг, будь со мной неразлучен.

По обычаю фатов ничтожных,

Надушил ли тебя я хоть раз?

Выставлял ли в передних вельможных

Я тебя на позорный показ?

Весь Париж, хоть не раз был проучен,

Так и рвался добыть орденок -

У тебя был в петличке цветок…

Старый друг, будь со мной неразлучен.

Не вдавайся в пустую тревогу:

Все былое сокрылось вдали,

И давно мы былую дорогу

Под дождем и под солнцем прошли.

Скоро сброшу, устал и измучен,

Я земные одежды долой:

Погоди же - мы вместе с тобой…

Старый друг, будь со мной неразлучен.

(22 сентября 1858 г.)

СТАРОГО ПЛАТЬЯ ПРОДАТЬ


1


Всех мы, старьевщики, всех и всегда

Знали доподлинно вас, господа -

И остаемся при вашей идее:

Платье для нас человека важнее!

Сто'ит денечек - другой переждать -

Выгода чистая нам, без потери,

Только бы крикнуть, у вашей же двери:

"Старого платья продать! "


2


Вот начитаешься разных газет -

Будто и жалко, что старого нет,

Будто и жалко, что, вместе с годами,

Надо проститься - хотя б с галунами;

А поразмыслить, да так погадать,

Что ведь не эти, так будут другие,

Тем же шитьем, и опять золотые…

"Старого платья продать! "


3


Мода с политикой - обе оне

Часто стучалися в лавку ко мне:

Вспомнишь теперь, и не верится даже -

Что' было ветоши старой в продаже;

Совестно просто, по чести сказать,

Сколько копеек богини в дни оны

Брали с меня за былые хитоны…

"Старого платья продать! "


4


Было раз время - промчалось оно:

Сто генеральных сражений дано,

Сто раз герои врагов победили…

В золоте слуги простые ходили…

Да и героям судьбы не сломать!

С прибылью только одни мы остались.

С каждой победы одни наживались…

"Старого платья продать! "

5


Будет на лето с зимы поворот -

Нам - то что? Только доход и доход!

Что ж, что другой воротник и подкладку?

Можно!.. Возьмем и с бывалого взятку!

И почему ж бы нам взятки не взять!

Господи, если б иному лакею

Чаще менять приходилось ливрею?..

"Старого платья продать! "


6


Есть ратоборцы такого старья,

Что не сыщу его даже и я…

С этими плохо: отстали веками,

Да и какими - не ведают сами…

А отыщи им - давай щеголять

Хоть на гуляньи кафтаном слинялым…

Много всего… Я доволен и малым.

"Старого платья продать! "


7


Я навижуся - сомнения нет:

Создан для нас, для старьевщиков, свет;

Выгодна всякая нам перемена

И поучительна светская сцена:

Знаем мы - чт'о за кулисами взять…

Вам, господа, хоть и льстят зачастую,

Но вы… слыхали ли песню простую:

"Старого платья продать! "

(17 октября 1858 г.)


Рыжая Жанна


Спит на груди у ней крошка - ребенок;

Жанна другого несет за спиной;

Старший с ней рядом бежит… Башмачонок

Худ и не греет ножонки босой…

Взяли отца их: дозор окаянный

Выследил - кончилось дело тюрьмой…

Господи, сжалься над рыжею Жанной:

Пойман ее браконьер удалой!

Фермер к ней сватался - дело решили,

Да из пустого оно разошлось:

Рыжиком Жанну в деревне дразнили -

И испугался он рыжих волос.

Двое других ее звали желанной -

Но ведь у ней ни гроша за душой…

Господи, сжалься над рыжею Жанной:

Пойман ее браконьер удалой!

Он ей сказал: "Не найти мне подружки

Краше тебя - полюбил тебя я -

Будем жить вместе: в убогой лачужке

Есть у меня дорогих три ружья;

По лесу всюду мне путь невозбранный;

Свадьбу скрутит капеллан замков'ой… "

Господи, сжалься над рыжею Жанной:

Пойман ее браконьер удалой!

Жанна решилася - Жанна любила,

Жаждала матерью быть и женой:

Три раза Жанна под сердцем носила

Сладкое бремя в пустыне лесной.

Бедные дети! Пригожий, румяный,

Каждый взошел, что цветок полевой…

Господи, сжалься над рыжею Жанной:

Пойман ее браконьер удалой!

Чудо любовь совершает на свете,

Ею горят все прямые сердца!

Жанна еще улыбается: дети

Черноволосы все трое - в отца!

Голос жены и подруги избранной

Узнику в душу вливает покой…

Господи, сжалься над рыжею Жанной:

Пойман ее браконьер удалой!

(17 октября 1858 г.)


Быть по сему


Я избран гласом, вопиющим

В мирской пустыне - и в грядущем

Все ясно взору моему…

Быть по сему!

Вовеки отныне у поэтов

Для (сильных мира( нет приветов -

Лесть не пригодна ни к чему:

Быть по сему!

Нет больше откупных вампиров,

И за конторкой у банкиров

Грубить не будут никому:

Быть по сему!

Не будет больше ложной дружбы,

Начальства ради, или службы,

Или по прочему чему:

Быть по сему!

Девицы будут цвесть, как розы,

Но не дозволят, как мимозы,

К ним прикоснуться никому:

Быть по сему!

Забудут жены про наряды,

А их мужья тому и рады -

И дома нет их потому:

Быть по сему!

Страдая умственной проказой,

Поэт пустою, звонкой фразой

Не досадит уж никому:

Быть по сему!

Самодовольного задора

Не будет больше у актера,

И критик не сгрубит ему:

Быть по сему!

И осмеется, что мишурно,

И не простится все, что дурно,

Хоть меценату самому:

Быть по сему!

И буди люди - не безделье -

И воцарится правосудье -

И веки властвовать ему:

Быть по сему!

Все это будет в сроке скором:

В году три тысячи… в котором? -

Не знаю… только, по всему

Быть по сему!

(6 августа 1859 г.)


Господам цензорам


Вам, кому и книги в руки,

Вам, светильникам науки

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза