Читаем Стихотворения полностью

Встретит смерть тебя с косой

И покончит все с тобой.

И прозектор безобразный,

На больничной лавке грязной,

Неуклюжею рукой

Вскроет труп изящный твой…

Эти кони так же скоро

Будут в лапах живодера…

4


Но не то судьба сулила

И не так гневна была.

Слава богу, ты забыла

Все и мирно умерла.

Ты в светелке опочила

Бедной матери своей,

И она тебе закрыла

Звезды гаснувших очей

Пелену тебе купили

Гроб, могилку у стены…

Правда, похороны были

Как - то жалки и бедны:

[Не тянули "со святыми"

Ни попы, ни певчих хор - ]

За носилками твоими

Шли твой пес и твой фрезер.

"Ах, как часто я Помаре, -

Парикмахер прошептал: -

Неодетой, в будуаре,

Косу черную чесал".

Пес доплелся до кладбища

И вернулся от ворот:

У Махровой Розы пища

И приют бедняжку ждет.

Помнишь Розу - провансалка?

Ей недавно повезло…

Как тебя она, нахалка,

Клеветой язвила зло!

Но, безумная царица

В опозоренном венце,

Соблюла тебя десница

Пресвятая при конце.

(Милосердой волей бога

Двери неба отперты

Для тебя, затем, что много

На земле любила ты!)

(22 сентября 1859 г.)


Шельм фон Берген


Да, Рейн! В Дюссельдорфе у нас карнавал!

Горит восковыми свечами

Весь замок, и музыкой весь потрясен,

И маски пестреют толпами…

Танцует в толпе герцогиня сама;

Смеется - и так непритворно:

Ее кавалер - молодец напоказ,

И все в нем - изящно - притворно.

Из черного бархата маска на нем;

Под маскою взор расколенный

Весельем горит, как булатный кинжал,

Полу из ножон извлеченный.

Ликует, беснуясь кругом, карнавал

И пару почетную славит,

И шепотом ей с Коломбиной Пьерро

Забавные шутки картавят.

А трубы покуда гремят и гремят,

Ревет контрабас полоумный…

Но кончился танец - и вот наконец

Замолк и оркестр многошумный.

"Прошу вашу светлость! Увольте меня:

Мне надобно тотчас быть дома… "

Смешно герцогине: "О нет, кавалер,

Я с вами так мало знакома! "

"Прошу вашу светлость! Увольте меня:

Я - выродок казни и ночи… "

Смешно герцогине: "О нет, кавалер,

Позвольте всмотреться вам в очи! "

Напрасно упрашивал женщину он:

Насмешки меняя на ласку,

Насильно с лица у него сорвала

Светлейшая черную маску.

"Палач! - закричала кругом их толпа: -

Из Бергена! " Все с перепугу

Отхлынули прочь. Герцогиня сама

Упала в объятья супругу.

Но герцог умен был: сумел похвалой

Загладить позор он и пени.

Он меч обнажил и сказал палачу:

"Любезный мой, стань на колени!

Ударом меча посвящаю тебя

Я в рыцари, в честь герцогини,

И благо ты шельм, так и будь же ты Шельм,

Но только фон Берген, отныне".

И стал паладином и предком палач

Всех Шельмов фон Берген… С годами

Прославился род их на Рейне… Теперь

Покоятся все под плитами.

(10 июля 1860 г.)


Царь Рампсенит


Только к дочери вошел

Царь в чертоги золотые -

Засмеялась и царевна,

И рабыни молодые.

Засмеялись и арабы;

Даже евнухам потеха;

Даже мумии и сфинксы

Чуть не лопнули от смеха.

Говорит царевна: "Вора

Я поймала, да слукавил:

Хвать его, а он в руке мне

Руку мертвую оставил.

Поняла его теперь я -

Он и ловок и не робок;

Крадет мимо всех задвижек,

Всех замков, крючков и скобок.

У него есть ключ волшебный,

И, когда придет охота,

Отпирает им он двери

И решетки и ворота.

Я не дверь ведь запертая -

И хоть клад твой сберегала,

Да и свой клад девичий

Нынче ночью прогадала".

Так с отцом царевна шутит -

И порхает по чертогу;

Снова евнухи и слуги

Рассмеялись понемногу.

А наутро целый Мемфис

Засмеялся; к крокодилам

Весть дошла - и те всей пастью

Засмеялися над Нилом,

Как на нильском на прибрежье

Стал глашатай - с ним и свита -

И прочел, при звуках трубный,

Он рескрипт от Рампсенита.

"Рампсенит, царь над царями

И владыка над Египтом,

Верноподданным любезным

Возвещает сим рескриптом:

В ночь на третие июня

Тысяч… такое лето

Перед рождеством Христовым, -

Вот когда случилось это, -

Из сокровищницы нашей

Тать похитил непонятно

Много камней драгоценных,

И потом неоднократно

Похищал. Затем - то н'а ночь

Пред казной у самой двери

Нашу дщерь мы положили,

Но не дался тать и дщери.

Прекратить татьбу желая,

А притом - для возвещенья

Симпат'ии нашей к татю

И любви и уваженья -

Нашу дщерь ему в супруги

Отдаем беспрекословно

И наследником престола

Признаем его любовно.

Но, как будущего зятя

Место жительства безвестно -

Сей рескрипт ему объявит

Нашу милость повсеместно.

Января второе, в полдень,

В лето - тысяча… такое

Перед рождеством Христовым.

Rhampsenitus rex. Мероэ".

Тать был избран царским зятем

По прямым словам рескрипта,

А по смерти Рампсенита

Венчан был царем Египта.

Он царил, как и другие;

И искусства процветали

И торговля… Нет сомненья,

Что при нем не много крали.

(24 октября 1860 г)

БЕРАНЖЕ


Грушенька (переделка из Беранже)

Вы, друзья, моей красотки

Не встречали ли порой?

В целом нашем околотке

Нет красавицы такой;

Но у Грушеньки - игруньи,

Этой девочки - шалуньи,

Только юбка за душой.

Раза два она блистала,

В деньгах два раза была,

Да потом все промотала,

Все с друзьями прожила:

Эта Грушенька - игрунья,

Эта девочка - шалунья,

Только юбку сберегла.

Что все дамы перед нею!

Я зимою был у ней:

Холод страшный… цепенею…

Что ж? Накрыла - ей - же - ей! -

Эта Грушенька - игрунья,

Эта девочка - шалунья,

Друга юбкою своей!

А теперь… Но я не верю;

Неужели отдала

Все невежде?.. фату, зверю

Все на жертву принесла.

Эта Грушунька - игрунья,

Эта девочка - шадунья,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза