Читаем Стихотворения полностью

Красавица моя! На что нам разговоры!

Зачем, когда хотим мы чувством поделится,

Зачем не можем мы душою прямо слиться

И не дробить ее на этот звук, который -

До слуха и сердец достигнуть не успеет -

Уж гаснет на устах и в воздухе хладеет?

"Люблю тебя, люблю! " - твержу я повсечасно,

А ты, - ты смущена и сердишься на друга

За то, что своего любовного недуга

Не может высказать и выразить он ясно,

За то, что обмер он, за то, что нет в нем силы -

Жизнь знаком проявить и избежать могилы.

Сызмлада утрудил я праздными речами

Свои уста: теперь хочу их слить с твоими

И говорить хочу с тобою не словами,

А сердцем, вздохами, лобзаньями живыми…

И так проговорить часы, и дни, и лета,

И до скончанья, и по скончаньи света.

(1851)


РЕНЕГАТ


О том, что недавно случилось в Иране,

Поведаю я перед всеми…

Сидел на цветочном кашемирском диване

Паша трех бунчужный в гареме.

Гречанки, лезгинки поют и играют,

Под песни их пляшут киргизки:

Здесь небо, там тени Эвлиса мелькают

В обетных глазах одалиски.

Паша их не видит, паша их не слышит;

Надвинул чалму; недвижимо

И молча он курит, - и ветер колышет

Вокруг него облако дыма.

Вдруг шум до порога блаженства доходит -

Рабы расступились толпою:

Кизляр - ага новую пленницу вводит

И молвит, склонясь над пашою:

"Эффенди! Твои светозарные очи

Горят меж звездами дивана,

Как в ярких алмазах, на ризах полночи,

Сам пламенник Альдебарана!

Блесни же мне свыше, светило дивана!

Слуга твой, в усердье горячем,

Принес тебе вести, что ветр Ляхистана

Дарит тебя новым харчем.

В Стамбуле сады падишаха едва ли

Такою красуются розой…

Она - уроженка холодной той дали,

Куда ты уносишься грезой".

Тут с пленницы снял он покров горделиво -

И ахнул весь двор и смутился…

Паша на красавицу глянул лениво -

И медленно набок склонился.

Чубук и чалма у него упадают;

Дремотой смежилися веки;

Уста посинели… к нему подпадают:

Уснул ренегат… и навеки.

(1852)

Л. КОНДРАТОВИЧ (СЫРОКОМЛЯ)


Кукла


Будь пай, дитя, будь, куколка, исправна;

Не плачь, а то ведь скажут, что глупа;

Нагни ушк'о, послушай, что недавно

Я слышала от мамы и пап'а.

Вот видишь: кроме новенькой бурнуски,

Мне к празднику и ленту подарят;

Я выучу молитвы по - французски

И обновлю в костеле свой наряд.

Я потихоньку помолюсь в костеле

По - польски: "Дай мне, боже, подрасти,

Похорошеть, а папе с мамой боле

С небес кружочков желтеньких спусти ".

Они их любят, молятся усердно,

Кладут на блюдо злата два подчас,

А божье сердце, знаешь, милосердно!

Положишь этот, - он отдаст во сто раз.

Какая ты! Зачем он так поступит,

Когда раздал все золото жидам?

Ну, жид приедет с златами и скупит

У вас холопов всех по деревням.

Ведь ты не знаешь: мы с тобою - пане,

А то есть чернь - холопство и народ;

Они совсем другое, чем дворяне,

И созданы работать на господ.

Все грязные, приличия не знают,

Все глупы так, глупее вот столпа…

А виноваты сами. Бог карает

За то их, что не слушают пап'а.

Пап'а лошадок любит, мама - шпица,

А этих - то, холопов - то, бранят,

Да как ведь бьют!.. Небесная царица!

Ох, как их бьют - и плакать не велят!..

За то и бьют, что неучтивы дети…

Вот и вчера: пап'а откушал чай,

Лег отдохнуть - вошли мужланы эти,

Кричат: "Пан, хлеба, хлеба нам давай! "

Ну, приказал прогнать… поколотили…

Нет, выросту - не лягу отдохнуть,

Пока их всех, вот всех не накормили,

А то подумай, можно ли заснуть -

Когда трещит вся голова от стука

И ломится нахально в дверь народ?

Не накорми - придет, пожалуй, бука,

Возьмет тебя в мешок и унесет…

Да это что!.. А как Христос - то с неба

Увидит?.. Он ведь поровну дает

Всем бедным и голодным рыб и хлеба…

Спаси нас, бог, и накорми народ!..

(1862)

Д. БАЙРОН


Девушка из Кадикса


Не говорите больше мне

О северной красе британки;

Вы не изведали вполне

Все обаянье кадиксанки.

Лазури нет у ней в очах,

И волосы не золотятся;

Но очи искрятся в лучах

И с томным оком не сравнятся.

Испанка, словно Прометей,

Огонь похитила у неба,

И он летит из глаз у ней

Стрелами черными Эреба.

А кудри - в'орона крыла!

Вы б поклялись, что их извивы,

Волною падая с чела,

Целуют шею, дышат - живы…

Британки зимние - холодны,

И если лица их прекрасны,

Зато уста их ледяны

И на привет любви безгласны.

Но юга пламенная дочь -

Испанка рождена для страсти,

И чар ее не превозмочь,

И не любить ее нет власти.

В ней нет кокетства: ни себя,

Ни друга лаской не обманет

И, ненавидя и любя,

Она притворствовать не станет.

Ей сердце гордое дано:

Купить нельзя его за злато,

Но - неподкупное - оно

Полюбит н'адолго и свято.

Ей чужд насмешливый отказ;

Ее мечты, ее желанья:

Всю страсть, всю преданность на вас

Излить в годину испытанья.

Когда в Испании война,

Испанка трепета не знает,

А друг ее убит - она

Врагам за смерть копьем отмщает.

Когда же вечером порхнет

Она в кружок веселый танца,

Или с гитарой запоет

Про битву мавра и испанца,

Иль четки нежною рукой

Начнет считать, с огнем во взорах,

Иль у вечерни голос свой

Сольет с подругами на хорах -

Во всяком сердце задрожит,

Кто на красавицу ни взглянет,

И всех она обворожит

И сердце взорами приманит.

Осталось много мне пути,

И много ждет меня приманки, -

Но лучше в мире не найти

Мне черноокой кадиксанки.

(1860)

Отрывок из "Чайльд Гарольда"

1


Прости, прости, мой край родной!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза