Читаем Стихотворения полностью

Для того, впервой, певец Боян

И сложил припевку мудрую:

"Суда божия ни гораздому, ни хитрому,

Ни гораздой птиц миновать нельзя! "

О, стонать тебе, святая Русь,

Время прежнее поминаючи,

Поминаючи удалых князей!

Да нельзя ведь было старого Владимира

Пригвоздить к вершинам Киевским;

Знамена его в раздел пошли,

И теперь хвостами порознь развеваются

Те у Рюрика, другие взял Давыд.

Поют копья на Дунай-реке.

Ярославны голос слышен…

Перелетною кукушкою

Поутру она кукует:

"Полечу, - княгиня молвит, -

Я кукушкой по Дунаю,

Омочу рукав бобровый

Во Каяле, во реке,

Вытру раны я у князя

На его кровавом теле! "

Ярославна рано плачет

Во Путивле, на ограде,

Приговариваючи:

"Ой ты, ветер, буйный ветер!

Для чего насильно веешь,

Для чего на легких крыльях

Ты стрелков наносишь ханских

На удалую дружину

Моего милого друга?

Али мало тебе веять

Вверх, под облако, лелея

Корабли на синем море?

Для чего мое веселье

По ковыль-траве развеял? "

Ярославна рано плачет

Во Путивле, на ограде,

Приговариваючи:

"Ох, ты Днепр, мой пресловутый!

Через каменные горы

В Половецкую страну

Ты пробился, ты лелеял

Святославовы насады

До Кобякова полку:

Прилелей же мне милова,

Чтоб на море поутру

Мне не слать к милому слез! "

Ярославна рано плачет

Во Путивле, на ограде,

Приговариваючи:

"Ох, ты солнце, мое солнце,

Солнце светлое мое!

Всем светло и всем красно ты:

Для чего ж лучем горячим

Опалило ты дружину

Моего милова друга

И в безводном поле жаждой

У нее луки стянуло,

И колчаны ей истомой

Заложило, запекло? "

Прыщет море с полуночи,

Идут тучи мглою черною;

Князю Игорю бог кажет путь

Из земли из Половецкой в землю Русскую.

К золоту престолу отчему.

Погасают зори красные, вечерние;

Игорь спит - не спит, а мыслию

Измеряет поле от Дону великого

И от малого Донца - реки.

Конь оседлан со полуночи;

За рекою засвистал Овлур,

Разуметь велит: не мешкать князю Игорю!

Загудела-заходила ходенем земля;

Зашумела зелена трава;

Снялись с места ставки половецкие…

А князь Игорь горностаем проюркнул в тростник,

Канул в воду белым гоголем

И взмахнулся на добра коня;

Соскочив с него, как серый волк,

Проскакавши по лугам Донца,

Полетел в тумане соколом,

Лебедей с гусями избиваючи

На обед, на полдник, и на вечерю.

Коли Игорь соколом летел,

Так Овлур за ним как волк бежал,

Студеную росу отряхаючи…

А лихих коней уж загнали…

Говорит Донец: "Ох, Игорь-князь!

Много, князь, тебе величия,

А Кончаку неолюбия.

А земле Русской веселия! "

Игорь молвил, ох Донец-река,

И тебе немало, ведь величия:

Ты волнами князя убаюкивал,

Стлал ему траву зеленую

По серебрянному берегу

И под тенью дерева зеленого

Одевал его мглами теплыми:

На воде стерег его - гоголем,

На струях его стерег чайками,

На ветру стерег его - черьнедьми,

А Стугна - река не таковская

И бежит струей не доброю,

Не свои ручьи пожираючи,

По кустам струга растираючи.

Ростислава, князя юного,

Не пустил на темный берег Днепр:

Горько плачет Ротислава мать по юноше.

Прилегли цветы от жалости,

И с тоски к земле пригнулось дерево".

Не сороки встрекотали там, -

Гзак с Кончаком выслежают князя Игоря.

Тогда вороны не каркали,

Галки смолкли; лишь, по сучьям гибким ползая,

Дятлы тектом кажут путь к реке;

Соловьи веселой песней величают свет.

Говорит тогда Кончаку Гзак:

"Коли сокол по гнезду летит,

Так стрелами золочеными

Растреляем мы соколика".

А Кончак ему в ответ на то:

"Коли сокол по гнезду летит,

Так соколика опутаем

Мы красавицею девицей".

А Кончаку снова молвит Гзак:

"Коли девицей-красавицей

Мы соколика опутаем,

Не видать нам не соколика,

Ни красавицы той, девицы,

А начнут нас в половецком поле птицы бить".

У певца у Святославова,

У певца былого времени -

Ярославова, Олегова

У супруги ли Кагановой,

Речь Боянова в конец пойдет:

"Тяжело жить голове без плеч,

Худо быть без головы плечам! "

А земле русской - без Игоря:

Солнце светится нам на небе,

А князь Игорь на святой Руси.

Поют девицы на Дунай-реке;

Голоса их вьются от моря до Киева.

Едет Игорь по Боричеву?

Ко пречистой Пирогощей Богородице.

Страны рады, грады веселы, -

Величают песней набольших,

А потом и молодых князей.

Слава Игорю Святославовичу,

И тебе, буй-туру Всеволоду,

И тебе, Владимир Игоревич!

Много здравствуйте князья, и со дружиною,

Православною поборницей

Христиан на сила на поганые!

Слава всем князьям, да дружинам их.

Аминь!

(1850)

Славянские народные песни

Руснацкие народные песни

1


У соседки сын - молодчик -

Хата с хатой рядом;

У соседа дочь-красотка -

Сад сошелся с садом.

Веет ветер с полуночи -

Старики за сказки;

Веет ветер с полполудня -

Молодежь за ласки.

"Милый по саду гуляет,

Смотрит к нам в окошки:

Я, девица, вышла в сени,

Стала на порожке.

С милым другом перемолвить

Слово я хотела,

Да отец в саду работал

Я и не посмела".

Сизый голубь по застрехе

Ходит да воркует;

Сизу голубю Анюта,

Смеючись толкует:

"Ох, голубчик, сизокрылый,

Ворковать умеешь,

А небось к нам под окошко

Прилетать не смеешь?

Для тебя ли, голубочка,

Для воркуньи-птички,

На окошке я рассыплю проса и пшенички:

Ты не бойся, мой голубчик,

А, как сядет солнце -

Прилетай ко мне, девице,

Прямо под оконце! "

Голубочку на застрехе

И отцу седому

Невдомек девичьи речи

Да вдомек милому:

Не слетел клевать пшеничку

Голубь сизокрылый,

А пришел со мной, девицей целоваться милый.

(1849)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза