Читаем Стихотворения полностью

От того ли от Дону великого!

Тут-то копья поломаются,

Тут-то сабли поиззубрятся,

На Каял-реке, у Дона великого!

Ох ты гой-еси, земля Русская,

За холмами ты схоронилася!

Вот и ветры, внучата Стрибоговы,

Навевают стрелы 'от моря

На могучий полк князя Игоря.

Стоном-стонет и гудит земля;

Реки мутно в берегах текут;

С поля п'ороси снимаются;

Знамена шумят - и половцы

Идут 'от Дону, 'от моря, от всех сторон.

Отступили полки русские…

Дети вражьи оцепили степи криками,.

Наши витязи щитами ли багряными.

Яр-тур Всеволод! Ты впереди стоишь!

Прыщешь стрелами на воинов,

О шеломы их гремишь мечом булатным…

А куда, ребята, Тур скакал,

Где на туре золотой шелом посвечивал,

Там легли горою головы,

А шеломы вражии аварские

Поразбиты саблями калеными

От тебя ли, яр-тур Всеволод!

Да и что ему, ребята, головы жалеть,

Коль забыл он жизнь почесную,

И Чернигов, и отцовский золотой престол,

И своей хозяйки милыя,

Красной Глебовны, обычаи и свычаи!

Протекали века Траяновы;

Миновали лета Ярославвовы;

Полегли полки Олега Святославовича.

Тот Олег ковал крамолу лезвием меча,

Сыпал стрелы по родной земле

И во Тмутаракань-граде в стремена вступил;

Звон его слыхал и Всеволод,

Ярослава-князя мощный сын,

А Владимир во Чернигове

По утрам уши закладывал;

А Бориса Вячеславича

Заманила слава к гибели

И на конский зелен'ой ковер

Уложила князя храброго

За обиду за Олегову.

Да как с той же со Каялы Святополк велел

На венгерских иноходцах увезти отца

Ко святой Софии Киевской.

Втопор'ы-то, при Олеге Гориславиче

Засевались и росли одни усобицы,

Гибла жизнь Даждь-божья племени,

И в таких крамолах княжеских

Коротали люди весь свой век.

Втапоры-то на святой Руси

Не покрикивали пахари.

Только в'ороны, на трупах сидя, каркали,

Да скликались галки на кормы лететь.

То бывало в прежние усобицы,

А такой рати не слыхано:

Спозаранок и до вечера,

А со вечера-то до свету

Кален'ые стрелы сыплются,

По шеломам сабли прыгают,

И стальные копья ломятся

Средь поля незнакомого,

Средь той земли Половецкия.

Почернела земля под копытами,

Вся костями была позасеяна,

Вся улита кровью алою, -

И взошел посев тоскою на святую Русь.

Чт'о шумит-звенит на свет-заре утренней?

Игорь-князь свои полки ворочает,

Мила брата Всеволода жалеючи.

Бились день, другой билися,

А к полудню-то на третий день

Пали стяги князя Игоря.

Тут, на береге Каял-реки,

Оба брата разлучилися,

Тут вина не стало более кровавого,

Тут покончили пирушку наши витязи:

Напоили сватов д'опьяна

И легли на землю Русскую…

Прилегла трава от жалости,

И с тоской к земле пригнулось дерево…

Подошло, ребята, время невеселое,

И пустыней сила призакрылася;

Заленла обида горькая

В силы пламени Даждь-божьего,

Стала девою на землю на Траянову,

Лебедиными крылами расплескалася

На синем на море, 'у Дону:

Пробудила время смутное.

А князья-то позабыли брань на в'орогов,

А затем, что брату молвил брат:

"То мое и это вот опять мое! "

Повели князья про малость речь великую,

А неверные со всех сторон с победами

Приходили в землю Русскую.

Ох, далеко залетел сок'ол,

Загоняючи птиц н'а море!

А уж Игорева п'олку воскресить нельзя.

Крикнул Карна ему вслед, и Жля

Наскочил на землю Русскую,

Из рогов каленых полымя бросаючи.

Зарыдали жены русские, возг'оворив:

"Как милых-то лад ни мыслию нам осмыслити,

Ни заветной думой сдумати,

Ни очами их завидети,

А не то что златом-серебром побрякивать! "

Застонал, ребята, Киев под невзгодою,

А Чернигов под напастями,

И тоска всю землю Русскую

Поняла, чт'о воды полые.

А князья ковали сами на себя беду,

И поганый ворог рыскал по святой Руси,

Со двора по белке подать собираючи.

Так-то храбрые Святславичи,

Игорь с Всеволодом, худую славу подняли:

Знать, задаром уложил ее

Их отец, Святслав, князь Киевский,

Тот ли грозный и великий князь.

Был грозой: своей дружиной сильною

Да мечами ли булатными

Страх нагнал на землю половецкую:

Притоптал он холмы с оврагами,

Возмутил он реки со озерами,

А Кобяка нечестивого,

Словно вихорь, вырвал из л'уки морской,

Из полков великих половецких, -

И упал Кобяк во стольном граде Киеве,

В светлой гриднице Святославовой.

Там и немцы со венедцами,

Там и греки со моравами

Поют славу Святославову

И поносят князя Игоря, -

А за то, что силу русскую

Погрузил на дно Каял-реки

И ту реку половецкую

Позасыпал русским золотом.

Тут князь Игорь из седла из золоченого

Пересел в седло кощеево…

Городские стены понасупились,

И веселье призатихнуло.

Святославу снился смутный сон.

"Будто я в горах под Киевом, -

Говорит он: - будто в эту ночь

Одевали меня с вечера

На кровати на тесовой черной ризою:

Подносили зелено вино,

А вино-то с зельем смешано…

Будто тощими колчанами

Мне на грудь и з грозных раковин

Крупный жемчуг сыпали… и нежили…

Будто доски все без матицы

В златоверхом тереме…

Будто всю ночь с вечера прокаркали

На лугу у Пленска вражьи вороны,

Залетали в дебрь Кисанову,

И никак мне не согнать их к морю синему".

А бояре говорят ему:

"Князь! печаль заполнила ум,

Оттого, что оба сокола

Отлетели с золота престола отчего

Поискать Тмутаракань вдвоем,

Аль испить шеломом из Дону,

И что тем ли сизым соколам

Обрубили крылья половцы

И в железа их опутали.

(Наступила тьма на третий день:

Оба солнышка померкнули,

И погасли два столпа багряные;

С ними оба молодые месяца,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза