Читаем Стихотворения полностью

В волнах ты через миг

Исчезнешь… Чу! Ревет прибой,

Чу! Бурной чайки крик,

На запад с солнцем мы летим

По влажному пути -

Оно склонилось, - вместе с ним,

На эту ночь, прости!


2


Нет! Поутру взойдет оно,

Блеснет с небес опять,

Опять его увижу; но

Тебя мне не видать…

Мой замок пуст; очаг потух;

Мой двор травой порос;

И у ворот, как ночи дух,

Завыл мой верный пес.


3


Ко мне, малютка - паж! О чем

Ты слезы льешь рекой?

Иль страшно в море, коль кругом

Волны и бури вой?

Не плачь, не бойся ничего:

Корабль наш крепче скал

И быстр - навряд ли бы его

Мой сокол обогнал.


4


" Пусть воют буря и волна:

Их не боюся я;

Но лютой скорбию полна,

Сэр Чайльд, душа моя:

С отцом моим, с родимой я -

Надолго разлучен…

Без них опора и друзья

Мне - только ты да он


5


Отец меня благословил

И не заплакал… Мать…

Нет! У нее не станет сил

С тоскою совладать!.. " -

" Довольно, мой малютка!.. Ах!

Хоть раз орошено

Будь сердце мне в таких слезах -

Не высохло б оно…

6


Ко мне, оруженосец мой!

Что бледен и уныл?

Тебя с французом грозный бой

И смерти страх смутил? " -

" Сэр Чайльд! Поверь: не страшны мне

Ни бой, не смерть пока;

Но с каждой мыслью о жене -

Бледней моя щека.


7


Над самым озером жена,

Близ твоего дворца,

Живет с детьми… Что им она

Ответит про отца? " -

" Довольно! Сердцем я понять

Готов твою печаль;

Но мне… мне с'емью покидать

Едва ли было жаль ".

(1862)


В. ГЕТЕ


Песня Миньоны


Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут,

Где в темных листах померанец, как золото, рдеет,

Где сладостный ветер под небом лазоревым веет,

Где скромная мирта и лавр горделивый растут?

Ты знаешь ли край тот? Туда бы с тобой,

Туда бы ушла я, мой друг дорогой!

Ты знаешь ли о том?.. Позолотою яркой блестя,

На легких колоннах вздымается пышная зала…

Статуи стоят и глядят на меня с пьедестала:

" Дитя мое бедное! Что с тобой сталось, дитя? "

Ты знаешь ли дом тот? Туда бы с тобой,

Туда бы ушла я, возлюбленный мой!

Ты знаешь ли гору? Там в тучах тропинка видна;

Там мул себе путь пробивает в туманах нагорных;

Там змеи гнездятся в пещерах и пропастях черных;

Там рушатся скалы и плещет на скалы волна.

Ты знаешь ту гору? Туда мы с тобой,

Туда мы умчимся, отец мой родной!

(1849)

"Нет, не только тот, кто знал…"

Нет, не только тот, кто знал

Свиданья жажду,

Поймет, как я страдал

И как я стражду.

Гляжу я вдаль… нет сил,

Тускнеет око…

Ах, кто меня любил

И знал - далеко!

Вся грудь горит… Кто знал

Свиданья жажду,

Поймет, как я страдал

И как я стражду.

(1857)


Ф. ШИЛЛЕР


Альпийский стрелок

"Хочешь ты пасти барашка?

Дам тебе ручного я, -

Щиплет травку белый бяшка

И играет у ручья… " -

"Нет, родная! манит сына

На охоту гор вершина". -

"Хочешь с рогом иль свирелью

Стадо по лесу водить?

Там звонки певучей трелью

Будут слух твой веселить". -

"Нет, родная! манит сына

Гор суровая вершина". -

"Подожди, цветочки снова

Запестреют на грядах…

Сада нет в горах - сурово

На суровых высотах! " -

"Пусть цветочки тешат взоры…

Отпусти, родная, в горы! " -

И пошел он на охоту, -

Все к вершине, все вперед;

По скалистому оплоту

Он бестрепетно идет.

Перед ним меж скал, ущелий

Пролетела тень газели.

По обрывам, над скалами,

Через пропасти без дна,

Легким скоком и прыжками

Переносится она;

Но стрелок, в упорстве смелом,

Мчиться вслед ей с самострелом.

На утес с крутой вершиной

Перепрыгнула она

И повисла над стремниной,

Где застыла крутизна:

Там под ней утес громадный,

А за нею враг нещадный.

В страхе взор она подъемлет -

О пощаде молит он;

Но напрасно: враг не внемлет,

Самострел уж наведен…

Вдруг восстал из бездны черной

Дух ущелий, старец горный.

И, газель своей рукою

Оградивши, перенес:

"Для чего сюда с собою

Смерть и ужас ты занес?

Вам ли тесно, персти чада!

Что ж мое ты гонишь стадо? "

(1854)

Руссо

Монумент, возникший злым укором

Нашим дням и Франции позором,

Гроб Руссо! Склоняюсь пред тобой!

Мир тебе, мудрец, уже безгласный!

Мира в жизни ты искал напрасно, -

Мир нашел ты, но в земле сырой.

Язвы мира век не заживали:

Встарь был мрак - и мудрых убивали,

Нынче - свет, а меньше ль палачей?

Пал Сократ от рук невежд суровых,

Пал Руссо… но от рабов христовых,

За порыв создать из них людей!

(1855)

Пуншевая песня

Внутренней связью

Сил четырех

Держится стройно

Мира чертог.

Звезды лимона

В чашу на дно! -

Горько и жгуче

Жизни зерно.

Но растопите

Сахар в огне:

Где эта жгучесть

В горьком зерне?

Воду струями

Лейте сюда:

Все обтекает

Мирно вода.

Каплю по капле

Лейте вино:

Жизнь оживляет

Только оно!

Выпьем, покамест

Кубок наш жгуч!

Только кипучий

Сладостен ключ!

(1855)

Г. ГЕЙНЕ


"Я лег и спал - так сладко спал…"

Я лег и спал - так сладко спал,

Как будто жить отвык;

Но в сонной грезе мне предстал

Нездешней девы лик

Бледна, как мрамор, холодна,

Жемчужный свет в глазах -

Она таинственно - чудна,

И волны в волосах…

И тихо - тихо белый лик

Склонился надо мной,

Над самым сердцем он поник

Кудрявой головой.

Как кровь ключом кипит сама,

Ключом по жилам бьет

А грудь красавицы нема

И холодна, как лед

"Да! Грудь моя, пожалуй, - лед,

И нет огня в крови;

Но знаю я, как всех гнетет

Насилие любви.

Да! На губах и на щеках

Моих румянца нет;

Но я - забудь невольный страх -

Но я люблю, поэт! "

И крепко - крепко обняла -

И больно стало мне…

Запел петух… Во сне была

И унеслась - во сне…

(11 июня 1858 г.)

"Колыбель моих страданий…"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза