Читаем Стихотворения полностью

И искусства, и всего,

Посвящаю я посланье,

Посвящаю - в упованье,

Что пропустите его.

Хорошо оно иль дурно,

Я не знаю, - но смешно;

А смеяться подцензурно -

Свыше всем разрешено.

Ну так вот… начну с вопросов…

Отчего иной философ,

Чуть попал в печать - дурак?

Отчего печатной бредней

Рад в гостиной и в передней

Правду - матку н'азвать так?

Хорошо оно иль дурно,

Я не знаю, - но смешно;

А смеяться подцензурно -

Свыше всем разрешено.

Отчего пугает хата

Тех, кому ума палата

От небес отведена?

Или гласность - то их братью

Сплошь клеймит своей печатью?..

Ох!.. устанет же она!

Хорошо оно иль дурно,

Я не знаю, - но смешно;

А смеяться подцензурно -

Свыше всем разрешено.

Отчего ваш суд упорно,

Всенародно и позорно

Заковать нам мысль грозит?..

Да для мысли, где ж оковы?

И не только мысли - слова

Не сковать вам: улетит!

Хорошо оно иль дурно,

Я не знаю, - но смешно;

А смеяться подцензурно -

Свыше всем разрешено.

Улетит и станет гласно.

И напрасно, ах, напрасно,

Притворясь, что со свечи

Снять хотели, попытались

Загасить ее: остались

В нашей памяти лучи!

Хорошо оно иль дурно,

Я не знаю, - но смешно;

А смеяться подцензурно -

Свыше всем разрешено.

Чт'о еще спросить? Невольно

Затруднишься… Но довольно!

Убеждать вас - лишний труд…

Но мое посланье кстати:

И без вас и не в печати,

Да уж все его прочтут.

Хорошо оно иль дурно,

Я не знаю, - но смешно;

А смеяться подцензурно -

Свыше всем разрешено.

(25 октября 1859 г.)


Простолюдин


Вот новость! Говорят мне, будто я из чванства

К моей фамилии частицу (де( придал, -

И говорят друзья! Я сам не раз слыхал:

"Не правда ли, ведь вы из старого дворянства? "

- Нет, нет и трижды нет! Какой я дворянин!

Люблю я родину, свободу,

Но и по племени, по роду -

Простолюдин, простолюдин!

Зачем с частицей (де( меня на свет рождали?

В моей крови звучит таинственный глагол,

Что пращуры мои за страшный произвол

Владыку гордого под пыткой укоряли.

Но сельским жерновом тогда был господин,

И под собою он упорно

Молол в муку людей, как зерна…

Нет! Я - совсем простолюдин!

И пращуры мои, как жадные вампиры,

Не пили пот и кровь невольников своих,

И мирным гражданам, в дубравах вековых,

Не наводили страх их мирные секиры.

Ни одного из них не превратил Мерлин,

Волшебной силою дурмана,

В постельничьи у Карломана…

Нет! Я - совсем простолюдин!

И пращуров моих честн'ая алебарда

Не обагрялася в междоусобный бой;

И, Албиону в честь, над городской стеной

Никто не водружал хоругви леопарда,

И избегали всех духовных паутин

Они, как тягостной,

И не подписывали (лиги(…

Нет! Я - совсем простолюдин!

Оставьте же меня при нашем сельском тяге…

Вам, господа, и крест, и ленты, и звезда,

А мне, убогому, позвольте, господа,

Вовек не изменять ни долгу, ни присяге!

И пусть останется навеки властелин

В своем углу, и пусть с участьем

Склоняет только пред несчастьем

Свой сельский стяг простолюдин!

(1860)


Счастливая чета


Комиссар!

Комиссар!

Бьет Колен свою Колетту!

Комиссара не зови:

Ничего такого нету…

Ссора - вестница любви!

Комиссар и прочий причет

В этом деле не при чем,

И напрасно дворник кличет

И тревожит целый дом.

Да: Коле и бьет Коллетту;

Но в каморку их, на крик,

Хоть бы было до расвету,

Сам Амур слетает вмиг.

Комиссар!

Комиссар!

Бьет Колен свою Коллетту!

Комиссара не зови:

Ничего такого нету…

Ссора - вестница любви!

Наш Колен - он малый трезвый,

Здоровяк, поет с утра,

А Колетта - зяблик резвый,

И румяна и добра…

Враждовать не в их природе,

Да и незачем: они,

Чтоб не думать о разводе,

Повенчалися одни.

Комиссар!

Комиссар!

Бьет Колен свою Колетту!

Комиссара не зови:

Ничего такого нету:

Ссора - вестница любви!

Любо жизнь они проводят!

Он - и под руку - она -

Вечерком в харчевню ходят

Выпить на шесть су вина.

Здесь под тению зеленой,

Без свидетельских препон,

На скамейке поваленной

И контракт их заключен.

Комиссар!

Комиссар!

Бьет Колен свою Колетту!

Комиссара не зови:

Ничего такого нету…

Ссора - вестница любви!

Иногда Колен пирует

И с другими вечерком,

Да Колетты не надует:

Мстит и прежде и потом.

И сегодня уж, конечно,

Вышла сплетенка, - так вот

Меж собой простосердечно

И чинят они расчет.

Комиссар!

Комиссар!

Бьет Колен свою Колетту!

Комиссара не зови:

Ничего такого нету…

Ссора - вестница любви!

Комиссар и прочий причет

В этом деле - ни при чем.

И напрасно дворник кличет

И тревожит целый дом:

Чай, давно уж присмирели,

Позабыли обо всем -

И Колетта на постели

Спит теперь невинным сном.

Комиссар!

Комиссар!

Бьет Колен свою Колетту!

Комиссара не зови:

Ничего такого нету…

Ссора - вестница любви!

Г. Надо

Городок

Городок наш очень мал, а не дается

Он полиции ни в сети, ни в капкан;

В нем нас две - три тысячи найдется

Самых буйных и опасных горожан.

Порицанья… ропот… дерзкие сомненья…

Так средь бела дня и говорят…

Говорят, что будет ведро в воскресенье,

Если в пятницу шел дождик или град.

Нет такого министерского вопроса,

Чтоб у нас не в силах были разрешить;

О веревке и всех ужасах допроса

В доме висельника можно говорить.

Уваженья к полу и лет'ам нет больше:

Мне в глаза ребенок говорил…

Говорил, что на горячий суп подольше

Нужно дуть, чтоб суп как следует простыл.

В том вертепе, что коварно прикрывают

Титлом "круг искусств", такой ведь крик,

Что не только оглашают - оглушают

Королей они, султанов и владык.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза