Читаем Стихотворения полностью

В душе моей какая-то сумятица,И сердцу неуютно моему.Я старенькая, в бедном сером платьице,Не нужная на свете никому.Я старенькая, с глазками весёлыми,Но взгляд-то мой невесел иногда.Вразвалочку пойду большими сёлами,Зайду и в небольшие города.И скажут про меня, что я монашенка,Кто гривенник мне бросит, кто ругнёт.И стану прохожих я расспрашиватьУ каждых дверей и у ворот.— Откройте, не таите, православные,Находка не попалась ли кому.В дороге хорошее и главноеЯ где-то потеряла — не пойму.Кругом, пригорюнившись, захнычетБабья глупая сочувственная рать:— Такой у грабителей обычай,Старушек смиренных обирать.А что ты потеряла, убогая?А может, отрезали карман?— Я шла не одна своей дорогою,Мне спутничек Господом был дан.Какой он был, какая ли — я помню,Да трудно мне об этом рассказать.А вряд ли видали вы огромней,Красивей, завлекательней глаза.А взгляд был то светленький, то каренький,И взгляд тот мне душу веселил.А без этого взгляда мне, старенькой,Свет божий окончательно не мил.— О чём она, родимые, толкует-то? —Зашепчутся бабы, заморгав, —Это бес про любовь какую-тоКолдует, в старушонке заиграв.И взвоет бабьё с остервенением:— Гони её, старую каргу!И все на меня пойдут с камением,На плечи мне обрушат кочергу.

1954

Такая тоска навяжется…

Такая тоска навяжется,Что днем выходить нет мочи.Все вокруг незнакомым кажетсяГлазам близоруким ночью.Выйду после заката,Брожу по коротким дорогам,Никуда не ведущим, проклятым,Отнявшим жизни так много.В низком небе светлые пятна,Крутит ветер их в беспорядке,И все кругом непонятно,И видятся всюду загадки.Какие-то белые стеныКаких-то тихих строений.И в сердце странные сменыКапризных ночных настроений.

1955

Как дух наш горестный живуч…

Как дух наш горестный живуч,А сердце жадное лукаво!Поэзии звенящий ключПробьется в глубине канавы.В каком-то нищенском краюЦинги, болот, оград колючихЛюблю и о любви поюОдну из песен самых лучших.

1955

Ты опять стоишь на перепутье…

Ты опять стоишь на перепутье,Мой пророческий, печальный дух,Перед чем-то с новой властной жутьюНапрягаешь зрение и слух.Не родилось, но оно родится,Не пришло, но с торжеством придет.Ожиданье непрерывно длится,Ожиданье длится и растет.И последняя минута грянет,Полыхнет ее последний миг,И земля смятенная восстанет,Изменяя свой звериный лик.

50-е годы

Надрывный романс

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия