Читаем Стихотворения полностью

Нет, о прошлом не надо рассказывать…

Нет, о прошлом не надо рассказыватьБыло пламя и — протекло.А теперь игрою алмазноюЛедяное блещет окно.Да. Я стала совсем другая,Не узнают друзья меня.Но мороз иногда обжигаетЖарче солнца, больнее огня.

1954

Предтеча

Я — с печальным взором предтеча.Мне суждено о другой вещатьКосноязычной суровой речьюИ дорогу ей освещать.Я в одеждах тёмных страданияЕй готовлю светлый приём.Выношу я гнёт призванияНа усталом плече моём.Отвергаю цветы и забавы я,Могилу нежности рою в тени.О, приди, приди, величавая!Утомлённого предтечу смени.Не могу я сумрачным духомЗемные недра и грудь расцветить.Ко всему моё сердце глухо,Я лишь тебе готовлю пути.Я — неделя труда жестокого,Ты — торжественный день седьмой.Предтечу смени грустноокого,Победительный праздник земной!Я должна, скорбный предтеча,Для другой свой путь потерять,И вперёд, ожидая встречи,Обезумевший взор вперять.

1954

Хоть в метелях душа разметалась…

Хоть в метелях душа разметалась,Все отпето в мертвом снегу,Хоть и мало святынь осталось,—Я последнюю берегу.Пусть под бременем неудачиИ свалюсь я под чей-то смех,Русский ветер меня оплачетКак оплакивает нас всех.Может быть, через пять поколений,Через грозный разлив временМир отметит эпоху смятенийИ моим средь других имен.

1954

Ожидает молчание. Дышит…

Ожидает молчание. Дышит.И струной напрягается вновь.И мне кажется: стены слышат,Как в артериях бьется кровь.От молчания тесно. И мало,Мало места скупым словам.Нет, нельзя, чтоб молчание ждалоИ в лицо улыбалось нам.

1954

Белая ночь. Весенняя ночь…

Белая ночь. Весенняя ночь.Падает северный майский снег.Быстро иду от опасности прочьНа арестантский убогий ночлег.В душном бараке смутная тьма,На сердце смута и полубред.Спутано все здесь: весна и зима,Спутано «да» с замирающим «нет»,

1954

Люблю со злобой, со страданьем…

Люблю со злобой, со страданьем,С тяжелым сдавленным дыханьем,С мгновеньем радости летучей,С нависшею над сердцем тучей,С улыбкой дикого смущенья,С мольбой о ласке и прощенье.

1954

Не гони меня, не гони…

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия