Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Так ликвидаторы хотят уверить нас,Что их фонарь горит марксистским чистым светом.А много ль правды в этом?!В их темном фонаре давно уж свет погас.

В окончательной редакции публикуется начиная со сборника: Демьян Бедный, "Всякому свое. Басни", Гиз, П. 1919–1920.

Текст печатается по книге "Стихи и басни 1912–1914 гг.", 1930.

Evet, ef fen dim! (стр. 257). — Впервые, с подзаголовком "басня", опубликовано в "Пути правды", 1914, № 81, 9 мая. Опасаясь цензурных преследований, автор изобразил в этой басне под видом Турции царскую Россию.

Текст печатается по книге "Стихи и басни 1912–1914 гг.", 1932.

Вилайет — административно-территориальная единица в Турции.

Вали — правитель вилайета.

Представительный совет — Государственная дума.

Али-Родзя — Родзянко М. В., председатель Государственной думы, один из лидеров буржуазно-помещичьей партии октябристов.

Бойцы за черный люд — рабочие депутаты Думы, подвергавшиеся преследованиям как внутри Думы, так и вне ее.

Купидоша (стр. 259). — Впервые, с подзаголовком "басня", опубликовано в "Трудовой правде", 1914, № 1, 23 мая, где текст сопровождался эпиграфом: -

"Пес является во всех отношениях собакой годной для полицейской службы: смелый, послушный, жизнерадостный.

("Вестник полиции", статья о собачьем питомнике.)"

Эпиграф снят автором в книге: Демьян Бедный, "Всяк Еремей про себя разумей", П. 1919, и в последующих изданиях.

Текст печатается по книге "Стихи и басни 1912–1914 гг.", 1932.

Унтер Пришибеев — персонаж одноименного рассказа А. П. Чехова. Имя этого персонажа стало синонимом грубой полицейской власти.

Горе-кузнец (стр. 260). — Впервые опубликовано в газете "Рабочий", 1914, № 4, 25 мая, с подзаголовком "сказка" и со сноской: "См. народную сказку "Барин-кузнец" в книге "Крепостное право в народной поэзии".

Текст печатается по книге "Стихи и басни 1912–1914 гг.", 1932.

Крысы (стр. 264). — Впервые опубликовано в "Трудовой правде", 1914, № 4, 1 июня, с подзаголовком "сказка" (переделано для "Трудовой правды")".

После приводимого здесь текста содержались следующие строки, позднее отброшенные автором:

Сказка так-то уж хитра ль,Чтобы к ней давать мораль?Правду молвить, без обману:Нам мораль не по карману.Да она и не в ходу:С ней нарвешься на беду!Нынче всюду власть забралиЛюди вовсе без морали.Нынче боже упасиЖить с моралью на Руси!

Текст печатается по книге "Стихи и басни 1912–1914 гг." с восстановлением одной (12-й) строки, пропущенной, очевидно, по техническому недосмотру.

Бакинская "дыня" 1914 года (стр. 270). — Опубликовано в "Трудовой правде", 1914, № 11, 10 июня, откуда и печатается текст.

Стихотворение является откликом на всеобщую забастовку бакинских нефтепромышленных рабочих, начавшуюся 28 мая 1914 г. и вызвавшую широкий резонанс по всей стране.

"По основе!" (стр. 271). — Опубликовано в "Трудовой правде", 1914, № 11, 10 июня, откуда и печатается текст.

Максвельцы — рабочие фабрики Максвеля в Петербурге.

Административный юмор (стр. 272). — Впервые опубликовано в журнале "Современный мир", 1914, № 6, июнь, в разделе "Эпиграммы*.

Текст печатается по однотомнику 1937 г.

Законники (стр. 273). — Впервые, под названием "Деревенская идиллия", опубликовано там же, где и предыдущее стихотворение.

Текст печатается по книге "Главная улица", 1930.

Чиж-трезвенник (стр. 275). — Впервые опубликовано там же, где и два предыдущих стихотворения.

Текст печатается по книге "Церковный дурман", Гослитиздат, 1938.

Мокеев дар (стр. 278). — Опубликовано в книге: Демьян Бедный, "Куй железо, пока горячо. Пролетарские басни", изд. "Прибой", П. 1917.

Текст печатается по однотомнику 1937 г.

Кровное (стр. 279). — Опубликовано в книге: Демьян Бедный, "Всяк Еремей про себя разумей", изд. "Прибой", П. 1917.

Текст печатается по однотомнику 1937 г.

Птицы (стр. 280). — Впервые опубликовано в журнале "Жизнь для всех", 1916, № 3, март. Написано стихотворение летом 1914 г. и является одним из первых откликов Д. Бедного на империалистическую войну 1914–1917 гг.

Текст печатается по книге "Сто басен", 1935.

Пушка и соха (стр. 281). — Впервые опубликовано в кооперативном журнале "Объединение", 1914, № 17, 12 декабря. Вновь напечатано в 1916 г. в журнале "Жизнь для всех", № 1, январь, раздел "Басни Демьяна Бедного". Место и время написания басни ("август 1914 г., под Люблином") впервые обозначены автором при перепечатке в книге "Всяк Еремей про себя разумей. Пролетарские басни", изд. "Прибой", 1917.

Текст печатается по книге "Сто басен", 1935.

В церкви (стр. 282). — Пока найдена только одна газетная публикация этого стихотворения — в "Правде", 1921, № 272, 2 декабря, где текст дан с подзаголовком "Старый быт", снятым автором при перепечатках.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия