Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Плясовая (гл. III). — В газетной редакции имела подзаголовок "Тимошка".

Малюта (гл. XV) — придворный палач (по имени Малюты Скуратова, думного дворянина, опричника, исполнителя казней при Иване IV).

Миколка (там же) — царь Николай II.

Так и сяк тузы гадали, в комитетах заседали… (гл. XIX). — Имеются в виду "военно-промышленные комитеты", составленные в 1915 г. из представителей крупной буржуазии и занимавшиеся распределением военных заказов среди заводчиков и проведением других мероприятий по обслуживанию войны.

Часть вторая

Петроград

Барабан (гл. V). — Стихотворение впервые опубликовано в журнале "Жизнь для всех", 1916, № 1, январь. Под "барабаном" подразумевается буржуазно-шовинистическая печать.

Дядя ж фронтом управлял… (гл. IX). — В 1914–1915 гг. главнокомандующим русской армией был дядя царя, великий князь Николай Николаевич. После его отстранения командование принял на себя царь.

Распутин Г. Е. (гл. IX–X) — аферист-проходимец, выдававший себя за "святого" и пользовавшийся большим влиянием при царском дворе и особым доверием царицы, которая ввела его в круг придворных дам и светских барынь. С их помощью Распутин вмешивался в государственные дела, воздействуя иногда и на подбор царских министров. "Распутинщина" с ее мракобесием, изуверством и моральным гниением была одним из свидетельств разложения царского строя. Д. Бедный обличал "распутинщину" еще в 1912 г. в стихотворении "Всю-то ночь молилась богу" ("Звезда", 1912, № 15, 8 марта).

Бюрократ говорит… (гл. X). — До включения в повесть стихотворение публиковалось в журнале "Новый колота, 1916, № 11, под названием "Все равно-с!" и со следующим эпиграфом из стихотворения И. П. Мятлева "Новый год":

Кому крест, говорит,Кому пест, говорит,Кому чин, говорит,Кому блин, говорит,Кому нос, говорит,Ну так что-с, говорит,Все равно-с, говорит.

Написано в конце 1915 г. и было предназначено для январского номера журнала "Современный мир" за 1916 г., откуда текст был изъят цензурой.

"Колобок" (гл. XI). — Впервые опубликовано в журнале "Современный мир", 1916, № 2, февраль, в отделе "Пестрядь. Басни и сатиры". В этом издании стихотворение имело подзаголовок: "политический, но крайне невинный" и было снабжено следующим эпиграфом:

Я по коробу скребен,По сусеку метен,На сметане мешанДа в масле пряжен,На окошке стужен;Я у дедушки ушел,Я у бабушки ушел,Я у зайца ушел,Я у волка ушел,Я у медведя ушел,У тебя, лиса, и подавно уйду.

(А. Афанасьев, "Русские народные сказки", т. I, стр. 44, сказка 16, "Колобок".)

Сноски, раскрывающие политический смысл сказки, были сделаны автором уже при включении в повесть (в первопечатном тексте сноски не могли быть поставлены по цензурным соображениям).

Столыпин П. А. - глава черносотенной реакции, в 1906–1911 гг. занимавший посты министра внутренних дел и председателя Совета министров; известный душитель революции, проводник "третьеиюньского" реакционного режима и автор земельной реформы 1907 г., приведшей к массовому разорению трудового крестьянства. Убит. в 1911 г. агентом охранки.

Коковцгв В. Н. - царский министр, активный проводник реакционной политики царского правительства, возглавивший это правительство после убийства Столыпина.

Горемыкин И. Л. - председатель Совета министров в 1914–1916 гг., был игрушкой в руках придворно-распутинсксй клики.

Унзер гроссе фрёйнд Вильгельм (немецк.) (гл. XXVI) — "наш великий друг Вильгельм", то есть Вильгельм II, германский император.

Алиса — см. прим. к стихотворению "Оживающие". По столице слухи шли… (гл. XXVII–XXVIII). — В этих главах описывается убийство Распутина, совершенное в конце

1916 г. группой монархистов, пытавшихся отстранением Распутина спасти царскую династию.

Часть третья

Февральская революция

Разоренные (гл. V). — Впервые опубликовано в "Правде", 1917, № 18, 26 марта.

Кочующие дармоеды (гл. VI). — Впервые басня была опубликована в "Правде", 1917, № 62, 20 мая.

Хабалов С. С. (гл. VIII) — генерал, командовавший в начале

1917 г, войсками Петроградского военного округа, Протопопов А. Д. (гл. IX–X) — ставленник Распутина, министр внутренних дел, крайний реакционер. О нем же см. стихотворение "Тофута Мудрый".

Дно (гл. XIII) — название железнодорожной станции, на которой в 1917 г. был задержан поезд Николая II.

В бывшей Думе — толчея… (гл. XXI). — Совет рабочих и солдатских депутатов, в котором на протяжении нескольких месяцев после Февральской революции хозяйничали меньшевики и эсеры, помещался до августа 1917 г. в здании бывшей Государственной думы (Таврический дворец).

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия